Tag
Peribahasa Jepang tentang Hidup dan Kebijaksanaan Umum
Peribahasa Jepang tentang kehidupan membantu membaca pilihan, perubahan, dan akibat kecil yang membentuk hari-hari biasa. Kumpulan ini cocok untuk mencari nasihat yang tidak muluk, tetapi tetap tajam saat dipakai memikirkan hidup.
Halaman 4 dari 8 menampilkan entri 145-192. Mulai dari halaman pertama untuk melihat daftar dari awal.
Kembali ke halaman pertamaPeribahasa Jepang dalam Tag Hidup dan Kebijaksanaan Umum
Menampilkan 145-192 dari 362 entri // Halaman 4 dari 8
独立独歩
dokuritsu doppoMaju di jalan sendiri dengan mengandalkan kekuatan diri sendiri daripada bergantung pada orang lain.
どんぐりの背比べ
donguri no sei kurabeSituasi di mana setiap orang atau segala sesuatu hampir sama, tanpa ada yang unggul.
泥棒を見て縄をなう
dorobou o mite nawa o nauMemulai persiapan hanya setelah masalah terjadi.
泥縄
doro nawaPersiapan mendadak setelah masalah terjadi.
絵に描いた餅
e ni kaita mochiMerujuk pada sesuatu yang tidak berguna dalam kenyataan atau rencana yang mustahil untuk diwujudkan.
海老で鯛を釣る
ebi de tai o tsuruMendapatkan keuntungan besar atau imbalan berharga dari investasi atau hadiah kecil.
江戸っ子は五月の鯉の吹き流し
edokko wa satsuki no koi no fukinagashiOrang Edo memiliki lidah yang tajam tetapi tidak memiliki niat jahat atau motif tersembunyi di hati mereka.
易簀
eki sakuIstilah hormat yang digunakan untuk menggambarkan wafatnya seseorang yang memiliki kebajikan, ilmu, atau kebijaksanaan tinggi.
縁は異なもの味なもの
en wa ina mono ajina monoIkatan asmara itu misterius, tak terduga, dan penuh pesona yang tak terjelaskan.
遠慮は無沙汰
enryo wa busataSikap terlalu sungkan dan menahan diri untuk tidak menghubungi dapat menyebabkan hubungan merenggang.
遠慮無ければ近憂あり
enryo nakereba kinyu ariJika Anda tidak merencanakan masa depan yang jauh, Anda pasti akan menghadapi masalah dalam waktu dekat.
偃鼠河に飲めども腹を満たすに過ぎず
enso kawa ni nomedomo hara o mitasu ni wa sugizuSekalipun ada sumber daya yang berlimpah, seseorang hanya dapat mengonsumsi atau menggunakan apa yang diperlukan bagi dirinya sendiri.
遠水近火を救わず
ensui kinka o sukuwazuBantuan yang jauh tidak dapat menolong keadaan darurat yang segera.
縁と月日の末を待て
en to tsukihi no sue o mateTunggulah dengan sabar hubungan dan waktu yang tepat daripada terburu-buru dalam urusan penting.
選んで粕を掴む
erande kasu o tsukamuMendapatkan sesuatu yang berkualitas buruk setelah terlalu pilih-pilih atau menuntut.
得たり賢し
etari kashikoshiEkspresi kepuasan saat segala sesuatu berjalan sesuai rencana atau peluang berhasil dimanfaatkan dengan cerdik.
得手に鼻突く
ete ni hana tsukuMembanggakan atau memamerkan keahlian yang dimiliki.
得手に帆を揚げる
ete ni ho o ageruMenyambut kesempatan emas untuk menggunakan keahlian khusus dengan penuh semangat.
栄耀の餅の皮
eiyo no mochi no kawaMenjadi terbiasa dengan kemewahan sehingga memperlakukan barang yang dulunya berharga dengan acuh tak acuh atau sembrono.
腑に落ちない
fu ni ochinaiTidak dapat sepenuhnya menerima atau memahami sesuatu karena terasa tidak benar atau tidak logis.
父母の恩は山よりも高く海よりも深し
fubo no on wa yama yori mo takaku umi yori mo fukashiHutang budi kepada orang tua sangatlah besar dan tidak mungkin untuk dibalas sepenuhnya.
笛吹けども踊らず
fue fukedo mo odorazuSituasi di mana upaya untuk memimpin atau memotivasi orang lain tidak mendapat tanggapan.
夫婦は二世
fufu wa niseIkatan antara suami dan istri bertahan tidak hanya di kehidupan ini tetapi berlanjut ke kehidupan berikutnya.
夫婦喧嘩は犬も食わぬ
fuufu genka wa inu mo kuwanuOrang luar sebaiknya tidak ikut campur dalam pertengkaran suami istri karena mereka akan berdamai sendiri.
不言実行
fugen jikkoMelakukan apa yang perlu dilakukan secara diam-diam tanpa membuat alasan atau membicarakannya.
河豚は食いたし命は惜しし
fugu wa kuitashi inochi wa oshishiMenggambarkan konflik antara keinginan untuk mendapatkan sesuatu yang menarik dengan rasa takut akan risiko yang menyertainya.
不偏不党
fuhen futouMenjaga posisi yang adil dan netral tanpa memihak ideologi atau kelompok tertentu.
風樹の歎
fuju no tanPenyesalan mendalam karena tidak sempat berbakti sebelum orang tua meninggal dunia.
覆水盆に返らず
fukusui bon ni kaerazuSekali dilakukan, tidak bisa ditarik kembali.
舟に刻みて剣を求む
fune ni kizamite ken o motomuMerujuk pada sikap kaku yang keras kepala dan kegagalan untuk beradaptasi dengan perubahan situasi.
布施ない経に袈裟を落とす
fuse nai kyou ni kesa o otosuMelakukan pelayanan gratis namun akhirnya justru mengalami kerugian atau kerusakan sebagai hasilnya.
不撓不屈
futo fukutsuMemiliki kemauan kuat yang tidak terpatahkan dan teguh meski menghadapi kesulitan atau tantangan.
付和雷同
fuwa raidouIkut-ikutan orang lain tanpa memiliki pendirian atau prinsip sendiri.
頑固一徹
ganko ittetsuSangat teguh pada keputusan atau keyakinan sendiri tanpa mendengarkan orang lain.
眼光紙背に徹す
gankou shihai ni tessuMemahami niat sebenarnya di balik kata-kata tertulis melalui wawasan yang mendalam.
芸は道によって賢し
gei wa michi ni yotte kashikoshiDalam bidang khusus apa pun, mereka yang mengikuti jalur tersebut adalah yang paling berpengetahuan.
芸は身に付く
gei wa mi ni tsukuKeahlian dan pengetahuan yang dikuasai tetap menjadi aset pribadi sepanjang hayat.
芸は身を助ける
gei wa mi o tasukeruKeterampilan dan pengetahuan yang dikuasai dapat memberikan dukungan bagi penghidupan seseorang di saat dibutuhkan.
芸術は長く人生は短し
geijutsu wa nagaku jinsei wa mijikashiHidup manusia singkat, tetapi karya seni yang luar biasa tetap abadi jauh setelah penciptanya tiada.
下戸の建てた蔵はない
geko no tateta kura wa naiMemilih untuk tidak minum alkohol tidak selalu berarti bisa menabung lebih banyak uang.
下衆の後知恵
gesu no atojieIstilah kritis untuk pendapat yang diberikan seseorang hanya setelah sebuah peristiwa atau kegagalan berakhir.
下駄を預ける
geta o azukeruMenyerahkan pengolahan atau keputusan suatu masalah sepenuhnya kepada orang lain.
郷に入っては郷に従え
gou ni itte wa gou ni shitagaeDi tempat baru, ikutilah adat istiadat dan tata krama setempat.
五十歩百歩
gojuppo hyappoTidak ada perbedaan mendasar antara dua hal, meskipun ada sedikit perbedaan tingkat.
五臓六腑
gozo roppuSeluruh tubuh atau lubuk hati yang paling dalam.
漁夫の利
gyofu no riSituasi di mana pihak ketiga masuk dan mengambil keuntungan saat dua pihak lainnya sedang sibuk bertikai.
玉石混交
gyoku seki konkouKeadaan di mana barang berharga dan tidak berharga bercampur menjadi satu.
牛飲馬食
gyuuin bashokuMakan dan minum dalam jumlah sangat besar.