KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Tema

Peribahasa Jepang tentang Keluarga dan Rumah Tangga

Peribahasa Jepang tentang keluarga dan rumah melihat tanggung jawab, kedekatan, kebiasaan, serta ikatan yang membentuk hidup sehari-hari. Pilihan ini membantu pembaca menemukan ungkapan untuk hubungan yang dekat dan kadang rumit.

Peribahasa Jepang: Keluarga dan Rumah Tangga

Menampilkan 1-19 dari 19 entri // Halaman 1 dari 1

+

哀哀父母

aiai fubo

Menunjukkan kesedihan mendalam dan penyesalan karena tidak mampu membalas jasa orang tua setelah mereka wafat.

+

秋茄子は嫁に食わすな

akinasu wa yome ni kuwasuna

Terong musim gugur entah terlalu lezat untuk dibagikan kepada menantu perempuan atau harus dihindari demi kesehatannya.

+

悪妻は六十年の不作

akusai wa rokujunen no fusaku

Menikahi istri yang tidak cocok berujung pada penderitaan seumur hidup yang setara dengan enam puluh tahun gagal panen.

+

姉女房は身代の薬

ane nyobo wa shindai no kusuri

Memiliki istri yang lebih tua membantu suami hidup hemat dan teratur, sehingga kekayaan keluarga meningkat.

+

馬鹿な子ほど可愛い

baka na ko hodo kawaii

Orang tua cenderung merasakan kasih sayang dan kekhawatiran yang lebih dalam terhadap anak yang kurang mampu atau lebih banyak menimbulkan masalah.

+

貧乏人の子沢山

binbonin no kodakusan

Keluarga miskin punya banyak anak.

+

血は水よりも濃い

chi wa mizu yori mo koi

Ikatan keluarga dan hubungan antara kerabat sedarah lebih kuat daripada hubungan dengan orang lain.

+

父母の恩は山よりも高く海よりも深し

fubo no on wa yama yori mo takaku umi yori mo fukashi

Hutang budi kepada orang tua sangatlah besar dan tidak mungkin untuk dibalas sepenuhnya.

+

夫婦は二世

fufu wa nise

Ikatan antara suami dan istri bertahan tidak hanya di kehidupan ini tetapi berlanjut ke kehidupan berikutnya.

+

夫婦喧嘩は犬も食わぬ

fuufu genka wa inu mo kuwanu

Orang luar sebaiknya tidak ikut campur dalam pertengkaran suami istri karena mereka akan berdamai sendiri.

+

風樹の歎

fuju no tan

Penyesalan mendalam karena tidak sempat berbakti sebelum orang tua meninggal dunia.

+

月下氷人

gekka hyoujin

Makcomblang atau perantara pernikahan yang mempertemukan pria dan wanita.

+

冷や酒と親の意見は後から利く

hiyazake to oya no iken wa ato kara kiku

Nasihat orang tua, seperti sake dingin, mungkin tidak langsung terasa namun terbukti nilainya seiring berjalannya waktu.

+

一に看病二に薬

ichi ni kanbyo ni ni kusuri

Pemulihan dari penyakit bergantung terutama pada perawatan dan perhatian yang tulus, dengan obat sebagai peran sekunder.

+

一姫二太郎

ichi hime ni taro

Keyakinan bahwa memiliki anak pertama perempuan dan anak kedua laki-laki adalah urutan kelahiran yang ideal.

+

家貧しくして良妻を思う

ie mazushikushite ryosai o omou

Nilai seorang istri yang setia baru benar-benar disadari saat keluarga jatuh miskin atau mengalami kesulitan.

+

家貧しくて孝子顕る

ie mazushikute koushi arawaru

Bakti anak yang sesungguhnya dan karakternya terungkap saat keluarga mengalami kesulitan dan kemiskinan.

+

蛙の子は蛙

kaeru no ko wa kaeru

Anak-anak pasti menyerupai orang tuanya dalam karakter, kemampuan, dan gaya hidup.

+

子はかすがい

ko wa kasugai

Kehadiran anak berfungsi sebagai pengikat yang menyatukan suami dan istri.