Tema
Peribahasa Jepang tentang Keluarga dan Rumah Tangga
Peribahasa Jepang tentang keluarga dan rumah melihat tanggung jawab, kedekatan, kebiasaan, serta ikatan yang membentuk hidup sehari-hari. Pilihan ini membantu pembaca menemukan ungkapan untuk hubungan yang dekat dan kadang rumit.
Peribahasa Jepang: Keluarga dan Rumah Tangga
Menampilkan 1-19 dari 19 entri // Halaman 1 dari 1
哀哀父母
aiai fuboMenunjukkan kesedihan mendalam dan penyesalan karena tidak mampu membalas jasa orang tua setelah mereka wafat.
秋茄子は嫁に食わすな
akinasu wa yome ni kuwasunaTerong musim gugur entah terlalu lezat untuk dibagikan kepada menantu perempuan atau harus dihindari demi kesehatannya.
悪妻は六十年の不作
akusai wa rokujunen no fusakuMenikahi istri yang tidak cocok berujung pada penderitaan seumur hidup yang setara dengan enam puluh tahun gagal panen.
姉女房は身代の薬
ane nyobo wa shindai no kusuriMemiliki istri yang lebih tua membantu suami hidup hemat dan teratur, sehingga kekayaan keluarga meningkat.
馬鹿な子ほど可愛い
baka na ko hodo kawaiiOrang tua cenderung merasakan kasih sayang dan kekhawatiran yang lebih dalam terhadap anak yang kurang mampu atau lebih banyak menimbulkan masalah.
貧乏人の子沢山
binbonin no kodakusanKeluarga miskin punya banyak anak.
血は水よりも濃い
chi wa mizu yori mo koiIkatan keluarga dan hubungan antara kerabat sedarah lebih kuat daripada hubungan dengan orang lain.
父母の恩は山よりも高く海よりも深し
fubo no on wa yama yori mo takaku umi yori mo fukashiHutang budi kepada orang tua sangatlah besar dan tidak mungkin untuk dibalas sepenuhnya.
夫婦は二世
fufu wa niseIkatan antara suami dan istri bertahan tidak hanya di kehidupan ini tetapi berlanjut ke kehidupan berikutnya.
夫婦喧嘩は犬も食わぬ
fuufu genka wa inu mo kuwanuOrang luar sebaiknya tidak ikut campur dalam pertengkaran suami istri karena mereka akan berdamai sendiri.
風樹の歎
fuju no tanPenyesalan mendalam karena tidak sempat berbakti sebelum orang tua meninggal dunia.
月下氷人
gekka hyoujinMakcomblang atau perantara pernikahan yang mempertemukan pria dan wanita.
冷や酒と親の意見は後から利く
hiyazake to oya no iken wa ato kara kikuNasihat orang tua, seperti sake dingin, mungkin tidak langsung terasa namun terbukti nilainya seiring berjalannya waktu.
一に看病二に薬
ichi ni kanbyo ni ni kusuriPemulihan dari penyakit bergantung terutama pada perawatan dan perhatian yang tulus, dengan obat sebagai peran sekunder.
一姫二太郎
ichi hime ni taroKeyakinan bahwa memiliki anak pertama perempuan dan anak kedua laki-laki adalah urutan kelahiran yang ideal.
家貧しくして良妻を思う
ie mazushikushite ryosai o omouNilai seorang istri yang setia baru benar-benar disadari saat keluarga jatuh miskin atau mengalami kesulitan.
家貧しくて孝子顕る
ie mazushikute koushi arawaruBakti anak yang sesungguhnya dan karakternya terungkap saat keluarga mengalami kesulitan dan kemiskinan.
蛙の子は蛙
kaeru no ko wa kaeruAnak-anak pasti menyerupai orang tuanya dalam karakter, kemampuan, dan gaya hidup.
子はかすがい
ko wa kasugaiKehadiran anak berfungsi sebagai pengikat yang menyatukan suami dan istri.