KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Tema

Provérbios japoneses sobre família e lar

Os provérbios japoneses sobre família e lar observam responsabilidade, proximidade, hábitos e laços que moldam a vida cotidiana. Esta seleção ajuda a encontrar ditos para relações próximas e às vezes complexas.

Provérbios japoneses: Família e Lar

Mostrando 1-19 de 19 entradas // Página 1 de 1

+

哀哀父母

aiai fubo

Expressa profunda tristeza e arrependimento por não poder retribuir a imensa dívida de gratidão aos pais após o seu falecimento.

+

秋茄子は嫁に食わすな

akinasu wa yome ni kuwasuna

As berinjelas de outono são ou muito deliciosas para serem compartilhadas com a nora, ou devem ser evitadas para a saúde dela.

+

悪妻は六十年の不作

akusai wa rokujunen no fusaku

Casar-se com uma esposa inadequada resulta em uma vida de dificuldades comparável a sessenta anos de más colheitas.

+

姉女房は身代の薬

ane nyobo wa shindai no kusuri

Ter uma esposa mais velha ajuda o marido a levar uma vida estável e frugal, levando ao crescimento do patrimônio familiar.

+

馬鹿な子ほど可愛い

baka na ko hodo kawaii

Os pais tendem a sentir um afeto e uma preocupação mais profundos por um filho que é menos capaz ou que causa mais problemas.

+

貧乏人の子沢山

binbonin no kodakusan

Famílias pobres têm muitos filhos.

+

血は水よりも濃い

chi wa mizu yori mo koi

Os laços familiares e os vínculos entre parentes de sangue são mais fortes do que as relações com os outros.

+

父母の恩は山よりも高く海よりも深し

fubo no on wa yama yori mo takaku umi yori mo fukashi

A dívida de gratidão para com os pais é incomensurável e impossível de retribuir totalmente.

+

夫婦は二世

fufu wa nise

O vínculo entre marido e mulher perdura não apenas nesta vida, mas continua na próxima.

+

夫婦喧嘩は犬も食わぬ

fuufu genka wa inu mo kuwanu

Pessoas de fora não devem interferir em brigas de casal, pois eles provavelmente se reconciliarão sozinhos.

+

風樹の歎

fuju no tan

O profundo arrependimento de não ter podido demonstrar piedade filial porque os pais já faleceram.

+

月下氷人

gekka hyoujin

Termo para um casamenteiro ou uma pessoa que une um homem e uma mulher em matrimônio.

+

冷や酒と親の意見は後から利く

hiyazake to oya no iken wa ato kara kiku

O conselho de um pai, como o saquê frio, pode não ser sentido imediatamente, mas prova seu valor com o tempo.

+

一に看病二に薬

ichi ni kanbyo ni ni kusuri

A recuperação de uma doença depende principalmente de cuidados e enfermagem dedicados, com os medicamentos desempenhando um papel secundário.

+

一姫二太郎

ichi hime ni taro

A ideia de que ter uma filha como primeiro filho e um filho como segundo é a ordem de nascimento ideal.

+

家貧しくして良妻を思う

ie mazushikushite ryosai o omou

O valor de uma esposa solidária só é verdadeiramente apreciado após cair na pobreza ou na adversidade.

+

家貧しくて孝子顕る

ie mazushikute koushi arawaru

A verdadeira devoção e o caráter de um filho são revelados durante os tempos de dificuldade e pobreza familiar.

+

蛙の子は蛙

kaeru no ko wa kaeru

Os filhos inevitavelmente se assemelham aos pais no caráter, nas habilidades e no estilo de vida.

+

子はかすがい

ko wa kasugai

A presença de um filho serve como o vínculo que mantém o marido e a esposa unidos.