Situação
Provérbios japoneses para comparar pessoas ou coisas
Os provérbios japoneses para comparar pessoas ou coisas ajudam a mostrar diferença, semelhança, valor e perspectiva sem perder nuance. Esta seleção serve quando é preciso uma comparação breve que não soe grosseira.
Provérbios japoneses para comparar pessoas ou coisas
Mostrando 1-48 de 69 entradas // Página 1 de 2
痘痕もえくぼ
abata mo ekuboQuando alguém está apaixonado ou é parcial, até os defeitos da outra pessoa parecem ser qualidades encantadoras.
愛嬌がこぼれる
aikyou ga koboreruTer um charme e uma amabilidade tão naturais e abundantes que parecem transbordar das expressões e gestos.
相手変われど主変わらず
aite kawaredo nushi kawarazuA natureza fundamental, os hábitos ou os métodos de alguém permanecem constantes, mesmo ao interagir com diferentes pessoas ou em diferentes ambientes.
赤子の手を捻る
akago no te o hineruRealizar algo com extrema facilidade devido a uma diferença esmagadora de força ou habilidade.
秋の扇
aki no ogiUma metáfora para uma mulher que perdeu o amor de um homem, ou qualquer coisa que já foi valorizada, mas agora é negligenciada após o seu tempo ter passado.
秋茄子は嫁に食わすな
akinasu wa yome ni kuwasunaAs berinjelas de outono são ou muito deliciosas para serem compartilhadas com a nora, ou devem ser evitadas para a saúde dela.
圧巻
akkanA parte mais marcante ou impressionante de uma obra ou performance que supera todas as outras.
悪女の深情け
akujo no fukanasakeUma mulher pouco atraente tem tendência a ser muito dedicada e focada em seu amor por uma única pessoa.
青は藍よりいでて藍より青し
ao wa ai yori idete ai yori aoshiUm estudante ou discípulo que supera seu mestre em habilidade ou conhecimento.
麻に連るる蓬
asa ni tsururu yomogiO caráter de uma pessoa melhora naturalmente quando ela está em um ambiente virtuoso ou cercada por excelentes companheiros.
当たらずと雖も遠からず
atarazu to iedomo tookarazuNão é perfeitamente exato, mas está quase correto e atinge o ponto principal.
後の雁が先になる
ato no kari ga saki ni naruUma pessoa que chega ou começa mais tarde às vezes ultrapassa aqueles que estavam à sua frente.
阿吽の呼吸
aun no kokyuuDuas ou mais pessoas trabalhando juntas em perfeita sincronização de tempo e sentimento.
鮑の片思い
awabi no kataomoiRefere-se a um amor não correspondido em que uma pessoa tem sentimentos profundos por alguém que não sente o mesmo.
東男に京女
azuma otoko ni kyo onnaA ideia de que o casal ideal consiste em um homem corajoso e forte do Leste (Kanto) e uma mulher refinada e elegante de Quioto.
馬鹿と鋏は使いよう
baka to hasami wa tsukaiyouMesmo pessoas que parecem incompetentes podem ser úteis se forem gerenciadas corretamente e receberem as tarefas certas.
万人受け
bannin ukeSer do agrado de todos ou ter um apelo universal.
弁慶の立ち往生
benkei no tachiojoEstar em um impasse total ou sem saber absolutamente como proceder.
貧乏人の子沢山
binbonin no kodakusanFamílias pobres têm muitos filhos.
坊主丸儲け
bozu maru moukeObter um grande lucro sem necessidade de capital inicial ou investimento.
知音
chi inUm amigo próximo que compreende verdadeiramente o coração ou a essência real do trabalho de alguém.
竹馬の友
chikuba no tomoUm amigo próximo desde a infância.
提灯に釣鐘
chochin ni tsuriganeUsado para descrever duas coisas que são incomparáveis devido a uma vasta diferença em qualidade, status ou peso.
大同小異
daidou shouiEmbora existam pequenas diferenças, as coisas são essencialmente as mesmas.
大根役者
daikon yakushaUm ator que não tem talento para atuar.
大豆は米にまさる
daizu wa kome ni masaruA soja tem valor nutricional superior ao arroz e é excepcionalmente benéfica para a saúde.
同病相憐れむ
dobyo ai awaremuPessoas que compartilham os mesmos sofrimentos ou dificuldades naturalmente simpatizam e confortam umas às outras.
同工異曲
dou kou i kyokuDescreve coisas que têm aparências ou métodos diferentes, mas compartilham essencialmente o mesmo conteúdo ou qualidade.
毒にも薬にもならぬ
doku ni mo kusuri ni mo naranuDescreve algo que não tem efeito, seja bom ou ruim, e é basicamente inútil.
どんぐりの背比べ
donguri no sei kurabeUma situação em que todos ou tudo são muito parecidos, sem ninguém se destacar como superior.
蝦の鯛交じり
ebi no tai majiriUma pessoa de status ou habilidade inferior em meio a indivíduos de alto escalão ou altamente qualificados.
江戸っ子は五月の鯉の吹き流し
edokko wa satsuki no koi no fukinagashiAs pessoas de Edo têm a língua afiada, mas não têm malícia nem segundas intenções no coração.
遠交近攻
en kou kin kouUma política estratégica de formar alianças com partes distantes enquanto toma medidas agressivas contra vizinhos imediatos.
不倶戴天
fugu taitenUm ódio profundo e irreconciliável que torna a coexistência impossível.
不即不離
fu soku fu riUm estado de manutenção de uma distância equilibrada onde duas coisas estão intimamente relacionadas, mas permanecem distintas.
頑固一徹
ganko ittetsuApegar-se obstinadamente às próprias decisões ou crenças sem ouvir os outros.
月下氷人
gekka hyoujinTermo para um casamenteiro ou uma pessoa que une um homem e uma mulher em matrimônio.
五十歩百歩
gojuppo hyappoNão há diferença essencial entre duas coisas, mesmo que haja uma pequena diferença de grau.
玉石混交
gyoku seki konkouUm estado onde itens valiosos e sem valor estão misturados.
白眉
haku biA pessoa ou coisa mais notável entre muitas do mesmo tipo.
花は桜木人は武士
hana wa sakuragi hito wa bushiAssim como a flor de cerejeira é a melhor das flores, o samurai é o mais nobre e gracioso entre os seres humanos.
花より団子
hana yori dangoPreferir a utilidade prática e a substância em vez da beleza estética ou aparência
下手の横好き
heta no yokozukiTer grande entusiasmo por um hobby ou atividade, apesar de não ter muita habilidade.
火の消えた回り灯篭
hi no kieta mawaridouroMetáfora para algo que antes era animado e de repente perde sua vitalidade, tornando-se silencioso ou desolado.
非の打ち所がない
hi no uchidokoro ga naiSer completamente perfeito e sem quaisquer falhas ou defeitos.
人には添うてみよ馬には乗ってみよ
hito ni wa soute miyo uma ni wa notte miyoO verdadeiro caráter e a qualidade só podem ser compreendidos por meio da experiência pessoal direta.
判官贔屓
hogan biikiA tendência humana natural de simpatizar com ou apoiar o mais fraco ou o derrotado.
惚れた欲目
horeta yokumeVer a pessoa amada como mais excepcional ou atraente do que ela realmente é.