KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Situação

Provérbios japoneses para alertar alguém

Os provérbios japoneses para alertar alguém permitem apontar risco, descuido ou consequências ruins sem atacar diretamente. Esta seleção ajuda a escolher palavras claras que ainda preservam a dignidade da outra pessoa.

Provérbios japoneses para alertar alguém

Mostrando 1-48 de 152 entradas // Página 1 de 4

+

ああ言えばこう言う

aa ieba kou iu

Sempre ter uma resposta ou desculpa em vez de ouvir o que alguém diz.

+

虻蜂取らず

abu hachi torazu

Falhar em obter qualquer coisa por ser ganancioso e tentar agarrar duas coisas ao mesmo tempo.

+

危ない橋を渡る

abunai hashi o wataru

Correr um risco significativo ou usar métodos perigosos para alcançar um objetivo.

+

危ない事は怪我の内

abunai koto wa kega no uchi

Fazer algo perigoso equivale a se lesionar, mesmo que você evite o dano desta vez.

+

油を売る

abura o uru

Desperdiçar tempo conversando ou relaxando em vez de trabalhar ou terminar uma tarefa.

+

揚げ足を取る

ageashi o toru

Aproveitar-se de um pequeno deslize verbal ou erro de alguém para criticá-lo ou provocá-lo.

+

胡座をかく

agura o kaku

Descansar sobre os louros ou status atual e parar de se esforçar.

+

秋の日は釣瓶落とし

aki no hi wa tsurube otoshi

O sol de outono se põe extremamente rápido, como um balde caindo em um poço.

+

秋茄子は嫁に食わすな

akinasu wa yome ni kuwasuna

As berinjelas de outono são ou muito deliciosas para serem compartilhadas com a nora, ou devem ser evitadas para a saúde dela.

+

あきやすのすきやす

akiyasu no sukiyasu

Alguém que se entedia rapidamente também tende a se apaixonar por novos interesses com a mesma rapidez.

+

悪貨は良貨を駆逐する

akka wa ryoka o kuchikusuru

Coisas ou pessoas de qualidade inferior tendem a afastar as superiores quando existem no mesmo ambiente.

+

悪口雑言

akko zougon

Lançar uma variedade de insultos e abusos verbais contra alguém sem restrições.

+

悪事千里を走る

akuji senri o hashiru

Más ações e rumores negativos se espalham rapidamente para o mundo.

+

悪事千里を行く

akuji senri o iku

Más ações e reputações negativas se espalham rapidamente por grandes distâncias.

+

悪妻は六十年の不作

akusai wa rokujunen no fusaku

Casar-se com uma esposa inadequada resulta em uma vida de dificuldades comparável a sessenta anos de más colheitas.

+

悪銭身につかず

akusen mi ni tsukazu

Dinheiro obtido sem esforço ou por meios desonestos é perdido rapidamente porque é gasto de forma descuidada.

+

雨晴れて笠を忘る

ame harete kasa o wasuru

Esquecer os favores e a gratidão devida aos outros assim que uma situação difícil passa.

+

網呑舟の魚を漏らす

ami donshu no uo o morasu

Leis ou regulamentações muito frouxas permitem que grandes criminosos escapem da justiça.

+

暗雲低迷

an un tei mei

Uma situação ruim continua sem sinais de melhora e com uma atmosfera sinistra.

+

嵐の前の静けさ

arashi no mae no shizukesa

Um estado de calma não natural que precede um evento importante ou agitação.

+

蟻の穴から堤も崩れる

ari no ana kara tsutsumi mo kuzureru

Uma pequena falha ou um momento de descuido pode levar a um desastre ou fracasso massivo.

+

蟻の這い出る隙もない

ari no haideru suki mo nai

Segurança ou vigilância extremamente rigorosa onde não resta uma única lacuna.

+

蟻の一穴

ari no ikketsu

Um pequeno descuido ou falha que eventualmente pode levar a um grande desastre.

+

有る時払いの催促なし

arutoki barai no saisoku nashi

Emprestar dinheiro com a condição de que possa ser pago quando o devedor puder, sem qualquer cobrança.

+

朝虹はその日の洪水

asa niji wa sono hi no kozui

Um provérbio meteorológico que afirma que ver um arco-íris de manhã é um sinal de que chuvas pesadas virão mais tarde no mesmo dia.

+

浅き川も深く渡れ

asaki kawa mo fukaku watare

Tratar até mesmo tarefas menores ou fáceis com o mesmo nível de cautela e atenção que as difíceis.

+

浅瀬に仇波

asase ni adanami

Assim como as águas rasas criam as ondas mais barulhentas, as pessoas com pouca habilidade ou conhecimento tendem a ser as mais fanfarronas e barulhentas.

+

朝鳶が鳴けば隣七軒出でがならぬ

asa tobi ga nakeba tonari shichiken ide ga naranu

O grito de um milhafre-preto de manhã é um sinal tradicional de que a chuva se aproxima, aconselhando as pessoas a ficarem em casa.

+

足元を見る

ashimoto o miru

Aproveitar-se da fraqueza ou da situação difícil de outra pessoa.

+

足元をすくわれる

ashimoto o sukuwareru

Ser enganado ou aproveitado por meios injustos quando se está desprevenido.

+

葦をふくむ雁

ashi o fukumu kari

Tomar precauções e preparar-se para o perigo com antecedência.

+

明日は我が身

ashita wa wagami

A infelicidade que atinge outra pessoa hoje pode acontecer com você amanhã.

+

明日の百より今日の五十

ashita no hyaku yori kyo no goju

Um pequeno lucro certo hoje é melhor do que um grande lucro incerto amanhã.

+

明日ありと思う心の仇桜

asu ari to omou kokoro no adazakura

Não deixe para amanhã o que pode fazer hoje, pois eventos inesperados podem tirar a oportunidade de agir.

+

頭でっかち尻すぼみ

atama dekkachi shiri subomi

Começar um empreendimento com grande energia apenas para perder o fôlego e falhar, ou possuir conhecimento sem capacidade de agir.

+

頭の蠅を追え

atama no hae o oe

Cuide de seus próprios problemas antes de tentar corrigir ou criticar os outros.

+

頭の上の蝿も追えぬ

atama no ue no hae mo oenu

Usado para descrever alguém que não consegue lidar com seus próprios assuntos, mas tenta interferir nos negócios alheios.

+

頭の上の蠅を追え

atama no ue no hae o oe

Cuide dos seus próprios problemas antes de interferir nos dos outros.

+

頭隠して尻隠さず

atama kakushite shiri kakusazu

Esconder apenas uma parte das falhas ou erros enquanto se pensa que tudo está oculto.

+

惜口に風を入る

atarakuchi ni kaze o iru

Deixar escapar acidentalmente uma única palavra que leva à revelação completa de um segredo.

+

新しい酒は新しい皮袋に盛れ

atarashii sake wa atarashii kawabukuro ni more

Novas ideias ou conteúdos exigem novas formas e métodos para serem eficazes.

+

後は野となれ山となれ

ato wa no to nare yama to nare

Uma expressão que descreve uma atitude irresponsável em que alguém só se preocupa com a situação imediata e ignora as consequências que se seguem.

+

羹に懲りて膾を吹く

atsumono ni korite namasu o fuku

Tornar-se excessivamente cauteloso após uma única falha ou má experiência.

+

危うきこと累卵のごとし

ayauki koto ruiran no gotoshi

Estar em uma situação extremamente instável e perigosa que pode entrar em colapso a qualquer momento.

+

馬耳東風

baji toufuu

Ignorar opiniões ou críticas e deixar que passem sem qualquer efeito.

+

馬鹿も休み休み言え

baka mo yasumiyasumi ie

Uma repreensão afiada usada para dizer a alguém que há um limite para suas bobagens.

+

馬鹿を笑うも貧乏を笑うな

baka o warau mo binbo o warauna

Embora zombar de uma pessoa tola possa ser relevado, nunca se deve zombar daqueles que estão na pobreza.

+

伐性の斧

bassei no ono

Metáfora para tentações ou vícios que destroem a natureza boa inerente ou os talentos naturais de uma pessoa.