Situação
Provérbios japoneses para alertar alguém
Os provérbios japoneses para alertar alguém permitem apontar risco, descuido ou consequências ruins sem atacar diretamente. Esta seleção ajuda a escolher palavras claras que ainda preservam a dignidade da outra pessoa.
Provérbios japoneses para alertar alguém
Mostrando 1-48 de 152 entradas // Página 1 de 4
ああ言えばこう言う
aa ieba kou iuSempre ter uma resposta ou desculpa em vez de ouvir o que alguém diz.
虻蜂取らず
abu hachi torazuFalhar em obter qualquer coisa por ser ganancioso e tentar agarrar duas coisas ao mesmo tempo.
危ない橋を渡る
abunai hashi o wataruCorrer um risco significativo ou usar métodos perigosos para alcançar um objetivo.
危ない事は怪我の内
abunai koto wa kega no uchiFazer algo perigoso equivale a se lesionar, mesmo que você evite o dano desta vez.
油を売る
abura o uruDesperdiçar tempo conversando ou relaxando em vez de trabalhar ou terminar uma tarefa.
揚げ足を取る
ageashi o toruAproveitar-se de um pequeno deslize verbal ou erro de alguém para criticá-lo ou provocá-lo.
胡座をかく
agura o kakuDescansar sobre os louros ou status atual e parar de se esforçar.
秋の日は釣瓶落とし
aki no hi wa tsurube otoshiO sol de outono se põe extremamente rápido, como um balde caindo em um poço.
秋茄子は嫁に食わすな
akinasu wa yome ni kuwasunaAs berinjelas de outono são ou muito deliciosas para serem compartilhadas com a nora, ou devem ser evitadas para a saúde dela.
あきやすのすきやす
akiyasu no sukiyasuAlguém que se entedia rapidamente também tende a se apaixonar por novos interesses com a mesma rapidez.
悪貨は良貨を駆逐する
akka wa ryoka o kuchikusuruCoisas ou pessoas de qualidade inferior tendem a afastar as superiores quando existem no mesmo ambiente.
悪口雑言
akko zougonLançar uma variedade de insultos e abusos verbais contra alguém sem restrições.
悪事千里を走る
akuji senri o hashiruMás ações e rumores negativos se espalham rapidamente para o mundo.
悪事千里を行く
akuji senri o ikuMás ações e reputações negativas se espalham rapidamente por grandes distâncias.
悪妻は六十年の不作
akusai wa rokujunen no fusakuCasar-se com uma esposa inadequada resulta em uma vida de dificuldades comparável a sessenta anos de más colheitas.
悪銭身につかず
akusen mi ni tsukazuDinheiro obtido sem esforço ou por meios desonestos é perdido rapidamente porque é gasto de forma descuidada.
雨晴れて笠を忘る
ame harete kasa o wasuruEsquecer os favores e a gratidão devida aos outros assim que uma situação difícil passa.
網呑舟の魚を漏らす
ami donshu no uo o morasuLeis ou regulamentações muito frouxas permitem que grandes criminosos escapem da justiça.
暗雲低迷
an un tei meiUma situação ruim continua sem sinais de melhora e com uma atmosfera sinistra.
嵐の前の静けさ
arashi no mae no shizukesaUm estado de calma não natural que precede um evento importante ou agitação.
蟻の穴から堤も崩れる
ari no ana kara tsutsumi mo kuzureruUma pequena falha ou um momento de descuido pode levar a um desastre ou fracasso massivo.
蟻の這い出る隙もない
ari no haideru suki mo naiSegurança ou vigilância extremamente rigorosa onde não resta uma única lacuna.
蟻の一穴
ari no ikketsuUm pequeno descuido ou falha que eventualmente pode levar a um grande desastre.
有る時払いの催促なし
arutoki barai no saisoku nashiEmprestar dinheiro com a condição de que possa ser pago quando o devedor puder, sem qualquer cobrança.
朝虹はその日の洪水
asa niji wa sono hi no kozuiUm provérbio meteorológico que afirma que ver um arco-íris de manhã é um sinal de que chuvas pesadas virão mais tarde no mesmo dia.
浅き川も深く渡れ
asaki kawa mo fukaku watareTratar até mesmo tarefas menores ou fáceis com o mesmo nível de cautela e atenção que as difíceis.
浅瀬に仇波
asase ni adanamiAssim como as águas rasas criam as ondas mais barulhentas, as pessoas com pouca habilidade ou conhecimento tendem a ser as mais fanfarronas e barulhentas.
朝鳶が鳴けば隣七軒出でがならぬ
asa tobi ga nakeba tonari shichiken ide ga naranuO grito de um milhafre-preto de manhã é um sinal tradicional de que a chuva se aproxima, aconselhando as pessoas a ficarem em casa.
足元を見る
ashimoto o miruAproveitar-se da fraqueza ou da situação difícil de outra pessoa.
足元をすくわれる
ashimoto o sukuwareruSer enganado ou aproveitado por meios injustos quando se está desprevenido.
葦をふくむ雁
ashi o fukumu kariTomar precauções e preparar-se para o perigo com antecedência.
明日は我が身
ashita wa wagamiA infelicidade que atinge outra pessoa hoje pode acontecer com você amanhã.
明日の百より今日の五十
ashita no hyaku yori kyo no gojuUm pequeno lucro certo hoje é melhor do que um grande lucro incerto amanhã.
明日ありと思う心の仇桜
asu ari to omou kokoro no adazakuraNão deixe para amanhã o que pode fazer hoje, pois eventos inesperados podem tirar a oportunidade de agir.
頭でっかち尻すぼみ
atama dekkachi shiri subomiComeçar um empreendimento com grande energia apenas para perder o fôlego e falhar, ou possuir conhecimento sem capacidade de agir.
頭の蠅を追え
atama no hae o oeCuide de seus próprios problemas antes de tentar corrigir ou criticar os outros.
頭の上の蝿も追えぬ
atama no ue no hae mo oenuUsado para descrever alguém que não consegue lidar com seus próprios assuntos, mas tenta interferir nos negócios alheios.
頭の上の蠅を追え
atama no ue no hae o oeCuide dos seus próprios problemas antes de interferir nos dos outros.
頭隠して尻隠さず
atama kakushite shiri kakusazuEsconder apenas uma parte das falhas ou erros enquanto se pensa que tudo está oculto.
惜口に風を入る
atarakuchi ni kaze o iruDeixar escapar acidentalmente uma única palavra que leva à revelação completa de um segredo.
新しい酒は新しい皮袋に盛れ
atarashii sake wa atarashii kawabukuro ni moreNovas ideias ou conteúdos exigem novas formas e métodos para serem eficazes.
後は野となれ山となれ
ato wa no to nare yama to nareUma expressão que descreve uma atitude irresponsável em que alguém só se preocupa com a situação imediata e ignora as consequências que se seguem.
羹に懲りて膾を吹く
atsumono ni korite namasu o fukuTornar-se excessivamente cauteloso após uma única falha ou má experiência.
危うきこと累卵のごとし
ayauki koto ruiran no gotoshiEstar em uma situação extremamente instável e perigosa que pode entrar em colapso a qualquer momento.
馬耳東風
baji toufuuIgnorar opiniões ou críticas e deixar que passem sem qualquer efeito.
馬鹿も休み休み言え
baka mo yasumiyasumi ieUma repreensão afiada usada para dizer a alguém que há um limite para suas bobagens.
馬鹿を笑うも貧乏を笑うな
baka o warau mo binbo o waraunaEmbora zombar de uma pessoa tola possa ser relevado, nunca se deve zombar daqueles que estão na pobreza.
伐性の斧
bassei no onoMetáfora para tentações ou vícios que destroem a natureza boa inerente ou os talentos naturais de uma pessoa.