Situación
Proverbios japoneses para advertir a alguien
Los proverbios japoneses para advertir a alguien permiten señalar riesgo, descuido o malas consecuencias sin atacar de frente. Esta selección ayuda a elegir palabras claras que aún cuidan la dignidad de la otra persona.
Proverbios japoneses para advertir a alguien
Mostrando 1-48 de 152 entradas // Página 1 de 4
ああ言えばこう言う
aa ieba kou iuTener siempre una respuesta o excusa en lugar de escuchar lo que alguien dice.
虻蜂取らず
abu hachi torazuNo conseguir nada por ser codicioso e intentar obtener dos cosas al mismo tiempo.
危ない橋を渡る
abunai hashi o wataruCorrer un riesgo significativo o utilizar métodos peligrosos para lograr un objetivo.
危ない事は怪我の内
abunai koto wa kega no uchiHacer algo peligroso equivale a lesionarse, aunque se evite el daño en esa ocasión.
油を売る
abura o uruPerder el tiempo charlando o vagueando en lugar de trabajar o terminar una tarea.
揚げ足を取る
ageashi o toruAprovecharse de un error menor o un desliz verbal de alguien para criticarlo o burlarse.
胡座をかく
agura o kakuDormirse en los laureles o conformarse con el estatus actual y dejar de esforzarse.
秋の日は釣瓶落とし
aki no hi wa tsurube otoshiEl sol de otoño se pone extremadamente rápido, como un cubo cayendo en un pozo.
秋茄子は嫁に食わすな
akinasu wa yome ni kuwasunaLas berenjenas de otoño son o bien demasiado deliciosas para compartirlas con la nuera, o bien deben evitarse por su salud.
あきやすのすきやす
akiyasu no sukiyasuAlguien que se aburre rápido también tiende a entusiasmarse con nuevos intereses con la misma rapidez.
悪貨は良貨を駆逐する
akka wa ryoka o kuchikusuruLas cosas o personas de calidad inferior tienden a desplazar a las superiores cuando coexisten en el mismo entorno.
悪口雑言
akko zougonLanzar una variedad de insultos y abusos verbales a alguien sin restricciones.
悪事千里を走る
akuji senri o hashiruLas malas acciones y los rumores negativos se propagan rápidamente por el mundo.
悪事千里を行く
akuji senri o ikuLas malas acciones y las reputaciones negativas se propagan con rapidez a grandes distancias.
悪妻は六十年の不作
akusai wa rokujunen no fusakuCasarse con una esposa inadecuada resulta en una vida de penurias comparable a sesenta años de malas cosechas.
悪銭身につかず
akusen mi ni tsukazuEl dinero obtenido sin esfuerzo o por medios deshonestos se pierde rápidamente porque se gasta sin cuidado.
雨晴れて笠を忘る
ame harete kasa o wasuruOlvidar los favores y la gratitud hacia los demás una vez que ha pasado una situación difícil.
網呑舟の魚を漏らす
ami donshu no uo o morasuLas leyes o regulaciones que son demasiado laxas permiten que los grandes criminales escapen de la justicia.
暗雲低迷
an un tei meiUna situación mala continúa sin señales de mejora y con una atmósfera inquietante.
嵐の前の静けさ
arashi no mae no shizukesaUn estado de calma poco natural que precede a un evento importante o agitación.
蟻の穴から堤も崩れる
ari no ana kara tsutsumi mo kuzureruUn pequeño fallo o un momento de descuido puede llevar a un desastre o fracaso masivo.
蟻の這い出る隙もない
ari no haideru suki mo naiSeguridad o vigilancia extremadamente estricta donde no queda ni un solo resquicio.
蟻の一穴
ari no ikketsuUn pequeño descuido o defecto que eventualmente puede causar un gran desastre.
有る時払いの催促なし
arutoki barai no saisoku nashiPrestar dinero con la condición de que se devuelva cuando el prestatario pueda, sin presiones ni recordatorios.
朝虹はその日の洪水
asa niji wa sono hi no kozuiUn proverbio meteorológico que afirma que ver un arcoíris por la mañana es una señal de que seguirá una lluvia intensa más tarde ese mismo día.
浅き川も深く渡れ
asaki kawa mo fukaku watareTratar incluso las tareas menores o fáciles con el mismo nivel de precaución y atención que las difíciles.
浅瀬に仇波
asase ni adanamiAsí como las aguas poco profundas crean las olas más ruidosas, las personas con poca capacidad o conocimiento tienden a ser las más fanfarronas y ruidosas.
朝鳶が鳴けば隣七軒出でがならぬ
asa tobi ga nakeba tonari shichiken ide ga naranuEl canto de un milano negro por la mañana es una señal tradicional de que se acerca la lluvia, aconsejando a la gente quedarse en casa.
足元を見る
ashimoto o miruAprovecharse de la debilidad o la situación difícil de otra persona.
足元をすくわれる
ashimoto o sukuwareruSer engañado o aprovechado por medios injustos cuando uno está desprevenido.
葦をふくむ雁
ashi o fukumu kariTomar precauciones y prepararse para el peligro con antelación.
明日は我が身
ashita wa wagamiLa desgracia que hoy afecta a otro podría afectarte a ti mañana.
明日の百より今日の五十
ashita no hyaku yori kyo no gojuEs mejor un beneficio pequeño seguro hoy que uno grande incierto mañana.
明日ありと思う心の仇桜
asu ari to omou kokoro no adazakuraNo dejes para mañana lo que puedas hacer hoy, pues los imprevistos pueden privarte de la oportunidad.
頭でっかち尻すぼみ
atama dekkachi shiri subomiIniciar una empresa con gran energía para luego perder el impulso y fracasar, o tener mucha teoría y poca acción.
頭の蠅を追え
atama no hae o oeEncárgate de tus propios problemas antes de intentar corregir o criticar a los demás.
頭の上の蝿も追えぬ
atama no ue no hae mo oenuSe usa para describir a alguien que no puede manejar sus propios asuntos y aun así intenta interferir en los de los demás.
頭の上の蠅を追え
atama no ue no hae o oeOcúpate de tus propios asuntos antes de interferir en los de los demás.
頭隠して尻隠さず
atama kakushite shiri kakusazuOcultar solo una parte de las faltas o malas acciones mientras se cree que todo está escondido.
惜口に風を入る
atarakuchi ni kaze o iruSoltar accidentalmente una sola palabra que lleva a la revelación completa de un secreto.
新しい酒は新しい皮袋に盛れ
atarashii sake wa atarashii kawabukuro ni moreIdeas o contenidos nuevos requieren formas y métodos nuevos para ser eficaces.
後は野となれ山となれ
ato wa no to nare yama to nareUna expresión que describe una actitud irresponsable en la que solo se preocupa por la situación inmediata e ignora las consecuencias posteriores.
羹に懲りて膾を吹く
atsumono ni korite namasu o fukuVolverse excesivamente precavido tras un único fracaso o mala experiencia.
危うきこと累卵のごとし
ayauki koto ruiran no gotoshiEstar en una situación extremadamente inestable y peligrosa que podría colapsar en cualquier momento.
馬耳東風
baji toufuuIgnorar opiniones o críticas y dejar que pasen sin ningún efecto.
馬鹿も休み休み言え
baka mo yasumiyasumi ieUna reprimenda mordaz para decirle a alguien que hay un límite para sus tonterías.
馬鹿を笑うも貧乏を笑うな
baka o warau mo binbo o waraunaAunque burlarse de una persona necia pueda ser pasado por alto, nunca se debe uno burlar de quienes están en la pobreza.
伐性の斧
bassei no onoMetáfora de las tentaciones o vicios que destruyen la naturaleza bondadosa o los talentos naturales de una persona.