Tema
Proverbios japoneses sobre verdad y apariencias
Los proverbios japoneses sobre verdad y apariencia separan lo visible, lo oculto y primeras impresiones que pueden engañar. Esta selección ayuda a encontrar lenguaje para mirar una situación con más cuidado.
Proverbios japoneses: Verdad y Apariencias
Mostrando 1-48 de 77 entradas // Página 1 de 2
痘痕もえくぼ
abata mo ekuboCuando alguien está enamorado o tiene prejuicios a favor de alguien, incluso sus defectos parecen ser cualidades encantadoras.
開けて悔しき玉手箱
akete kuyashiki tamatebakoMetáfora de un resultado decepcionante que no cumple con las altas expectativas.
空樽は音が高い
akidaru wa oto ga takaiLas personas que carecen de conocimientos o habilidad tienden a ser las que más hablan y presumen con arrogancia.
悪貨は良貨を駆逐する
akka wa ryoka o kuchikusuruLas cosas o personas de calidad inferior tienden a desplazar a las superiores cuando coexisten en el mismo entorno.
仰いで天に愧じず
aoide ten ni hajizuVivir con la conciencia tranquila, sin tener absolutamente nada de qué avergonzarse al reflexionar sobre las propias acciones.
嵐の前の静けさ
arashi no mae no shizukesaUn estado de calma poco natural que precede a un evento importante o agitación.
浅瀬に仇波
asase ni adanamiAsí como las aguas poco profundas crean las olas más ruidosas, las personas con poca capacidad o conocimiento tienden a ser las más fanfarronas y ruidosas.
足が出る
ashi ga deruSuperar un presupuesto o gasto planificado, resultando en un déficit.
頭の黒い鼠
atama no kuroi nezumiSe refiere a una persona de confianza, como un familiar o empleado, que roba o malversa desde el interior.
頭隠して尻隠さず
atama kakushite shiri kakusazuOcultar solo una parte de las faltas o malas acciones mientras se cree que todo está escondido.
当たらずと雖も遠からず
atarazu to iedomo tookarazuNo es perfectamente exacto, pero es casi correcto y toca el punto principal.
当たるも八卦当たらぬも八卦
ataru mo hakke ataranu mo hakkeLa adivinación es cuestión de azar, a veces se acierta y a veces se falla.
馬脚を露わす
bakyaku o arawasuRevelar la verdadera naturaleza o el nivel real de habilidad debido a un descuido.
化けの皮が剥がれる
bake no kawa ga hagareruSe revela la verdadera naturaleza o identidad secreta de alguien.
美辞麗句
biji reikuLenguaje florido que suena agradable pero carece de sustancia o sinceridad.
墨守
boku shuAdherirse firmemente a viejas costumbres, tradiciones o opiniones personales sin disposición al cambio.
武陵桃源
buryou tougenUna utopía o paraíso pacífico y hermoso aislado de los problemas del mundo ordinario.
豚に真珠
buta ni shinjuDar algo valioso a alguien que no puede apreciar su valor es un desperdicio.
魑魅魍魎
chimi mou ryouTérmino para diversos monstruos, o metáfora de personas misteriosas y malvadas que conspiran en secreto para beneficio personal.
散る桜残る桜も散る桜
chiru sakura nokoru sakura mo chiru sakuraAsí como todas las flores de cerezo terminan cayendo, toda vida humana debe llegar a su fin.
提灯に釣鐘
chochin ni tsuriganeSe usa para describir dos cosas que son incomparables debido a una gran diferencia en calidad, estatus o peso.
長者の万灯より貧者の一灯
choja no manto yori hinja no ittoUn pequeño regalo dado con devoción sincera es mucho más valioso que un regalo lujoso dado por apariencia.
朝三暮四
chou san bo shiCentrarse en diferencias superficiales sin darse cuenta de que el resultado final es exactamente el mismo.
長所は短所
chousho wa tanshoLas fortalezas de una persona también pueden verse como debilidades según la perspectiva y el contexto.
大同小異
daidou shouiAunque existen pequeñas diferencias, las cosas son esencialmente iguales.
大隠は朝市に隠る
daiin wa choshi ni kakuruUn sabio no necesita retirarse a las montañas, sino que puede permanecer imperturbable incluso en una ciudad bulliciosa.
伊達の薄着
date no usugiVestir ropa ligera en clima frío para mantener una apariencia elegante, sacrificando la comodidad o la salud por vanidad.
同工異曲
dou kou i kyokuDescribe cosas que tienen diferentes apariencias o métodos pero comparten en esencia el mismo contenido o calidad.
どんぐりの背比べ
donguri no sei kurabeUna situación en la que todos son muy parecidos, sin que nadie destaque por ser superior.
同床異夢
doushou imuEstar en la misma posición o trabajar juntos mientras se tienen pensamientos o metas diferentes.
絵に描いた餅
e ni kaita mochiSe refiere a algo que es inútil en la realidad o a un plan que es imposible de alcanzar.
似非者の空笑い
esemono no sorawaraiUna sonrisa insincera o forzada que se usa para ocultar las verdaderas intenciones o sentimientos.
腑に落ちない
fu ni ochinaiNo poder aceptar o entender algo completamente porque no parece correcto o lógico.
不偏不党
fuhen futouMantener una posición justa y neutral sin ponerse del lado de ninguna ideología o grupo específico.
付和雷同
fuwa raidouSeguir a los demás ciegamente sin tener una opinión o principio propio firme.
眼光紙背に徹す
gankou shihai ni tessuComprender la verdadera intención tras las palabras escritas mediante una visión profunda.
下衆の勘繰り
gesu no kanguriConjeturas maliciosas o sospechas infundadas de una persona de bajo carácter.
五十歩百歩
gojuppo hyappoNo hay una diferencia esencial entre dos cosas, aunque exista una pequeña diferencia de grado.
群盲象を評す
gunmo zo o hyosuLas personas corrientes solo perciben una pequeña parte de un gran asunto y no logran ver el panorama general.
玉石混交
gyoku seki konkouUn estado donde artículos valiosos y sin valor están mezclados.
針ほどのことを棒ほどに言う
hari hodo no koto o bou hodo ni iuExagerar un asunto trivial convirtiéndolo en algo significativo o grave.
花より団子
hana yori dangoPreferir la utilidad práctica y la sustancia por encima de la belleza estética o la apariencia
話半分
hanashi hanbunTomar una historia con escepticismo, creyendo solo aproximadamente la mitad de lo que se dice.
腹に一物
hara ni ichimotsuTener una agenda oculta o un plan secreto en el corazón.
腹を割る
hara o waruHablar con franqueza y revelar las verdaderas intenciones sin ocultar nada.
火のない所に煙は立たぬ
hi no nai tokoro ni kemuri wa tatanuUn rumor no puede existir sin alguna verdad o causa subyacente.
非の打ち所がない
hi no uchidokoro ga naiSer completamente perfecto y sin ningún tipo de falta o defecto.
人は見かけによらぬもの
hito wa mikake ni yoranu monoEl carácter o la capacidad real de una persona no puede juzgarse solo por su apariencia externa.