KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Tema

Proverbios japoneses sobre verdad y apariencias

Los proverbios japoneses sobre verdad y apariencia separan lo visible, lo oculto y primeras impresiones que pueden engañar. Esta selección ayuda a encontrar lenguaje para mirar una situación con más cuidado.

Proverbios japoneses: Verdad y Apariencias

Mostrando 1-48 de 77 entradas // Página 1 de 2

+

痘痕もえくぼ

abata mo ekubo

Cuando alguien está enamorado o tiene prejuicios a favor de alguien, incluso sus defectos parecen ser cualidades encantadoras.

+

開けて悔しき玉手箱

akete kuyashiki tamatebako

Metáfora de un resultado decepcionante que no cumple con las altas expectativas.

+

空樽は音が高い

akidaru wa oto ga takai

Las personas que carecen de conocimientos o habilidad tienden a ser las que más hablan y presumen con arrogancia.

+

悪貨は良貨を駆逐する

akka wa ryoka o kuchikusuru

Las cosas o personas de calidad inferior tienden a desplazar a las superiores cuando coexisten en el mismo entorno.

+

仰いで天に愧じず

aoide ten ni hajizu

Vivir con la conciencia tranquila, sin tener absolutamente nada de qué avergonzarse al reflexionar sobre las propias acciones.

+

嵐の前の静けさ

arashi no mae no shizukesa

Un estado de calma poco natural que precede a un evento importante o agitación.

+

浅瀬に仇波

asase ni adanami

Así como las aguas poco profundas crean las olas más ruidosas, las personas con poca capacidad o conocimiento tienden a ser las más fanfarronas y ruidosas.

+

足が出る

ashi ga deru

Superar un presupuesto o gasto planificado, resultando en un déficit.

+

頭の黒い鼠

atama no kuroi nezumi

Se refiere a una persona de confianza, como un familiar o empleado, que roba o malversa desde el interior.

+

頭隠して尻隠さず

atama kakushite shiri kakusazu

Ocultar solo una parte de las faltas o malas acciones mientras se cree que todo está escondido.

+

当たらずと雖も遠からず

atarazu to iedomo tookarazu

No es perfectamente exacto, pero es casi correcto y toca el punto principal.

+

当たるも八卦当たらぬも八卦

ataru mo hakke ataranu mo hakke

La adivinación es cuestión de azar, a veces se acierta y a veces se falla.

+

馬脚を露わす

bakyaku o arawasu

Revelar la verdadera naturaleza o el nivel real de habilidad debido a un descuido.

+

化けの皮が剥がれる

bake no kawa ga hagareru

Se revela la verdadera naturaleza o identidad secreta de alguien.

+

美辞麗句

biji reiku

Lenguaje florido que suena agradable pero carece de sustancia o sinceridad.

+

墨守

boku shu

Adherirse firmemente a viejas costumbres, tradiciones o opiniones personales sin disposición al cambio.

+

武陵桃源

buryou tougen

Una utopía o paraíso pacífico y hermoso aislado de los problemas del mundo ordinario.

+

豚に真珠

buta ni shinju

Dar algo valioso a alguien que no puede apreciar su valor es un desperdicio.

+

魑魅魍魎

chimi mou ryou

Término para diversos monstruos, o metáfora de personas misteriosas y malvadas que conspiran en secreto para beneficio personal.

+

散る桜残る桜も散る桜

chiru sakura nokoru sakura mo chiru sakura

Así como todas las flores de cerezo terminan cayendo, toda vida humana debe llegar a su fin.

+

提灯に釣鐘

chochin ni tsurigane

Se usa para describir dos cosas que son incomparables debido a una gran diferencia en calidad, estatus o peso.

+

長者の万灯より貧者の一灯

choja no manto yori hinja no itto

Un pequeño regalo dado con devoción sincera es mucho más valioso que un regalo lujoso dado por apariencia.

+

朝三暮四

chou san bo shi

Centrarse en diferencias superficiales sin darse cuenta de que el resultado final es exactamente el mismo.

+

長所は短所

chousho wa tansho

Las fortalezas de una persona también pueden verse como debilidades según la perspectiva y el contexto.

+

大同小異

daidou shoui

Aunque existen pequeñas diferencias, las cosas son esencialmente iguales.

+

大隠は朝市に隠る

daiin wa choshi ni kakuru

Un sabio no necesita retirarse a las montañas, sino que puede permanecer imperturbable incluso en una ciudad bulliciosa.

+

伊達の薄着

date no usugi

Vestir ropa ligera en clima frío para mantener una apariencia elegante, sacrificando la comodidad o la salud por vanidad.

+

同工異曲

dou kou i kyoku

Describe cosas que tienen diferentes apariencias o métodos pero comparten en esencia el mismo contenido o calidad.

+

どんぐりの背比べ

donguri no sei kurabe

Una situación en la que todos son muy parecidos, sin que nadie destaque por ser superior.

+

同床異夢

doushou imu

Estar en la misma posición o trabajar juntos mientras se tienen pensamientos o metas diferentes.

+

絵に描いた餅

e ni kaita mochi

Se refiere a algo que es inútil en la realidad o a un plan que es imposible de alcanzar.

+

似非者の空笑い

esemono no sorawarai

Una sonrisa insincera o forzada que se usa para ocultar las verdaderas intenciones o sentimientos.

+

腑に落ちない

fu ni ochinai

No poder aceptar o entender algo completamente porque no parece correcto o lógico.

+

不偏不党

fuhen futou

Mantener una posición justa y neutral sin ponerse del lado de ninguna ideología o grupo específico.

+

付和雷同

fuwa raidou

Seguir a los demás ciegamente sin tener una opinión o principio propio firme.

+

眼光紙背に徹す

gankou shihai ni tessu

Comprender la verdadera intención tras las palabras escritas mediante una visión profunda.

+

下衆の勘繰り

gesu no kanguri

Conjeturas maliciosas o sospechas infundadas de una persona de bajo carácter.

+

五十歩百歩

gojuppo hyappo

No hay una diferencia esencial entre dos cosas, aunque exista una pequeña diferencia de grado.

+

群盲象を評す

gunmo zo o hyosu

Las personas corrientes solo perciben una pequeña parte de un gran asunto y no logran ver el panorama general.

+

玉石混交

gyoku seki konkou

Un estado donde artículos valiosos y sin valor están mezclados.

+

針ほどのことを棒ほどに言う

hari hodo no koto o bou hodo ni iu

Exagerar un asunto trivial convirtiéndolo en algo significativo o grave.

+

花より団子

hana yori dango

Preferir la utilidad práctica y la sustancia por encima de la belleza estética o la apariencia

+

話半分

hanashi hanbun

Tomar una historia con escepticismo, creyendo solo aproximadamente la mitad de lo que se dice.

+

腹に一物

hara ni ichimotsu

Tener una agenda oculta o un plan secreto en el corazón.

+

腹を割る

hara o waru

Hablar con franqueza y revelar las verdaderas intenciones sin ocultar nada.

+

火のない所に煙は立たぬ

hi no nai tokoro ni kemuri wa tatanu

Un rumor no puede existir sin alguna verdad o causa subyacente.

+

非の打ち所がない

hi no uchidokoro ga nai

Ser completamente perfecto y sin ningún tipo de falta o defecto.

+

人は見かけによらぬもの

hito wa mikake ni yoranu mono

El carácter o la capacidad real de una persona no puede juzgarse solo por su apariencia externa.