KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Proverbio / Kotowaza

長者の万灯より貧者の一灯

LecturaちょうじゃのまんとうよりひんじゃのいっとうRomajichoja no manto yori hinja no itto

Un pequeño regalo dado con devoción sincera es mucho más valioso que un regalo lujoso dado por apariencia.

Una linterna de una persona pobre en lugar de diez mil linternas de una persona rica

Respuesta breve

Un pequeño regalo dado con devoción sincera es mucho más valioso que un regalo lujoso dado por apariencia.

Imagen Literal
Una linterna de una persona pobre en lugar de diez mil linternas de una persona rica
Comparación en inglés
It is not the gift, but the thought that counts.
Uso
Se usa para elogiar una contribución pequeña pero sincera, en contextos de caridad, voluntariado o sacrificio personal.

Significado

Esta expresión enseña que el verdadero valor de una ofrenda o regalo reside en la sinceridad del corazón del donante más que en el valor material o la cantidad. Una contribución humilde se considera preciosa si representa el esfuerzo o sacrificio genuino de una persona. Por el contrario, una donación masiva dada por estatus social o por obligación se ve como algo con menor significado espiritual o emocional.

Imagen Literal

Una linterna de una persona pobre en lugar de diez mil linternas de una persona rica

Equivalentes en inglés

01
Cercano✓ Revisado

It is not the gift, but the thought that counts.

Uso

Se usa para elogiar una contribución pequeña pero sincera, en contextos de caridad, voluntariado o sacrificio personal.

Matiz

Serio y moralizante, enfatiza el valor espiritual sobre la riqueza material.

Ejemplos

01

高額の寄付よりも、子供たちが集めた小銭の方が心に響く。長者の万灯より貧者の一灯とはこのことだ。

El cambio pequeño recaudado por los niños conmueve más que una donación de alto valor. Esto es exactamente lo que significa 'una sola linterna de una persona pobre'.

Notas de Aprendizaje

Vocabulario Clave

Nivel EstimadoN1Confianza: Alta
Estimación, no lista oficial JLPT

El proverbio utiliza compuestos formales de kanji (choja, hinja, manto) y la estructura comparativa 'yori'. Su longitud y origen budista lo hacen más característico del japonés literario o formal avanzado.

長者

ちょうじゃ / choja

persona rica

万灯

まんとう / manto

diez mil linternas

貧者

ひんじゃ / hinja

persona pobre

一灯

いっとう / itto

una sola linterna

Perfil de Uso

FormalMoralizanteDe humildad

Nota de uso: Aunque elogia a los pobres, usarlo para describir tu propio regalo puede sonar demasiado autocrítico o jactancioso de tu propia sinceridad.

Riesgo de Error

No es una crítica a ser rico, sino una crítica a la formalidad vacía por encima de la sinceridad genuina.

Buscar Como

長者の万灯より貧者の一灯ちょうじゃのまんとうよりひんじゃのいっとうchoja no manto yori hinja no ittochojanomantoyorihinjanoittochoja-no-manto-yori-hinja-no-ittohinja no itto

Kanji de Este Proverbio

Origen

Esta expresión proviene de un relato budista. Durante la época de Shakyamuni, una anciana pobre ofreció una sola linterna con todo su corazón. Incluso cuando una gran tormenta apagó las diez mil linternas ofrecidas por los ricos, su única linterna permaneció encendida.

Index

Temas, Situaciones y Etiquetas

01

Temas

Carácter y VirtudDinero y TrabajoVerdad y Apariencias
02

Situaciones

Elogiar el EsfuerzoDar Consejos de Vida
03

Etiquetas

🎌Cultura Japonesa🧠Filosofía💰Dinero y Negocios

Nota de fuentes

¿De dónde salen los datos de esta entrada? Los enlaces de referencia aparecen abajo. Para entender cómo leer esta sección, consulta Fuentes de datos.

Publicado
2026-03-15
Actualizado
2026-05-08
Fuente 1: tomomi965.comFuente 2: tomomi965.comSobre las fuentes de datosInformar una corrección

Compartir

XFacebookWhatsAppTelegramLine