KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Proverbe / Kotowaza

長者の万灯より貧者の一灯

LectureちょうじゃのまんとうよりひんじゃのいっとうRomajichoja no manto yori hinja no itto

Un petit cadeau offert avec une dévotion sincère a bien plus de valeur qu'un cadeau somptueux offert pour l'apparence.

Une lanterne d'un pauvre plutôt que dix mille lanternes d'un riche

Réponse rapide

Un petit cadeau offert avec une dévotion sincère a bien plus de valeur qu'un cadeau somptueux offert pour l'apparence.

Image Littérale
Une lanterne d'un pauvre plutôt que dix mille lanternes d'un riche
Comparaison anglaise
It is not the gift, but the thought that counts.
Emploi
Utilisé pour louer une contribution petite mais sincère, dans le cadre de la charité, du bénévolat ou du sacrifice personnel.

Sens

Cette expression enseigne que la véritable valeur d'une offrande ou d'un don réside dans la sincérité du cœur du donateur plutôt que dans la valeur matérielle ou la quantité. Une humble contribution est considérée comme précieuse si elle représente l'effort ou le sacrifice sincère d'une personne. En revanche, un don massif offert pour le statut social ou par obligation est perçu comme ayant moins de poids spirituel ou émotionnel.

Image Littérale

Une lanterne d'un pauvre plutôt que dix mille lanternes d'un riche

Équivalents en anglais

01
Proche✓ Relu

It is not the gift, but the thought that counts.

Emploi

Utilisé pour louer une contribution petite mais sincère, dans le cadre de la charité, du bénévolat ou du sacrifice personnel.

Nuance

Sérieux et moralisateur, mettant l'accent sur la valeur spirituelle plutôt que sur la richesse matérielle.

Exemples

01

高額の寄付よりも、子供たちが集めた小銭の方が心に響く。長者の万灯より貧者の一灯とはこのことだ。

La petite monnaie collectée par les enfants est plus touchante qu'un don de grande valeur. C'est exactement ce que signifie « une seule lanterne d'un pauvre ».

Notes d’Apprentissage

Vocabulaire Clé

Niveau EstiméN1Fiabilité: Élevée
Estimation, pas une liste JLPT officielle

Le proverbe utilise des composés kanji formels (choja, hinja, manto) et la structure comparative « yori ». Sa longueur et son origine bouddhiste le rendent plus caractéristique du japonais littéraire ou formel de niveau avancé.

長者

ちょうじゃ / choja

riche

万灯

まんとう / manto

dix mille lanternes

貧者

ひんじゃ / hinja

pauvre

一灯

いっとう / itto

une seule lanterne

Profil d’Usage

FormelMoralisateurModeste

Note d’usage: Bien qu'il loue les pauvres, l'utiliser pour décrire votre propre cadeau pourrait sembler excessivement modeste ou vaniteux quant à votre propre sincérité.

Risque d’erreur

Il ne s'agit pas d'une critique de la richesse, mais d'une critique de la formalité creuse au détriment de la sincérité véritable.

Rechercher Avec

長者の万灯より貧者の一灯ちょうじゃのまんとうよりひんじゃのいっとうchoja no manto yori hinja no ittochojanomantoyorihinjanoittochoja-no-manto-yori-hinja-no-ittohinja no itto

Kanji de Ce Proverbe

Origine

Cette expression tire son origine d'un récit bouddhiste. À l'époque de Shakyamuni, une vieille femme pauvre offrit une seule lanterne de tout son cœur. Même lorsqu'une grande tempête éteignit les dix mille lanternes offertes par les riches, sa seule lanterne resta allumée.

Index

Thèmes, Situations et Étiquettes

01

Thèmes

Caractère et VertuArgent et TravailVérité et Apparences
02

Situations

Saluer l’EffortDonner un Conseil de Vie
03

Étiquettes

🎌Culture Japonaise🧠Philosophie💰Argent et Affaires

Note de source

D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.

Publié
2026-03-15
Mis à jour
2026-05-08
Source 1: tomomi965.comSource 2: tomomi965.comÀ propos des sourcesSignaler une correction

Partager

XFacebookWhatsAppTelegramLine