Étiquette
Proverbes japonais sur le thème « culture japonaise »
Les proverbes japonais liés à la culture ouvrent sur les habitudes, les valeurs, les usages et les façons de juger une situation. Cette sélection aide à comprendre le sens sans transformer chaque dicton en récit d’origine incertain.
Proverbes japonais sous l’étiquette Culture Japonaise
1-48 entrées sur 102 // Page 1 sur 3
油を売る
abura o uruPerdre son temps à bavarder ou à paresser au lieu de travailler ou de terminer une tâche.
哀哀父母
aiai fuboExprime une profonde tristesse et un regret de ne pas avoir pu rendre l'immense dette de gratitude envers ses parents après leur décès.
愛別離苦
ai betsu ri kuLa douleur et le chagrin d'être séparé de ses proches, que ce soit par la vie ou par la mort.
哀毀骨立
ai ki kotsu ritsuÊtre physiquement consumé et amaigri par un chagrin extrême au point de n'avoir que la peau sur les os.
挨拶は時の氏神
aisatsu wa toki no ujigamiUne personne qui intervient pour régler un conflit ou un différend est une présence précieuse et secourable.
開けて悔しき玉手箱
akete kuyashiki tamatebakoUne métaphore pour un résultat décevant qui ne répond pas aux attentes élevées.
秋の雨が降れば猫の顔が三尺になる
aki no ame ga fureba neko no kao ga sanjaku ni naruLe mauvais temps persistant peut rendre les humains et les animaux mélancoliques et irritables.
秋の日は釣瓶落とし
aki no hi wa tsurube otoshiLe soleil d'automne se couche extrêmement vite, comme un seau tombant dans un puits.
秋の扇
aki no ogiMétaphore d'une femme qui a perdu l'amour d'un homme, ou de toute chose autrefois précieuse mais aujourd'hui délaissée une fois sa période passée.
圧巻
akkanLa partie la plus remarquable ou impressionnante d'une œuvre ou d'une performance qui surpasse toutes les autres.
青は藍よりいでて藍より青し
ao wa ai yori idete ai yori aoshiUn étudiant ou un disciple qui surpasse son maître en compétences ou en connaissances.
仰いで天に愧じず
aoide ten ni hajizuVivre avec une conscience pure, n'ayant absolument rien à se reprocher en réfléchissant à ses actes.
朝雨は女の腕まくり
asaame wa onna no udemakuriLa pluie du matin s'arrête vite, tout comme l'enthousiasme d'une femme est dit éphémère.
朝鳶が鳴けば隣七軒出でがならぬ
asa tobi ga nakeba tonari shichiken ide ga naranuLe cri d'un milan noir le matin est un signe traditionnel que la pluie approche, conseillant aux gens de rester à l'intérieur.
朝焼けは雨、夕焼けは晴れ
asayake wa ame yuyake wa hareUn proverbe utilisé pour prédire la météo: un ciel rouge le matin suggère de la pluie, tandis qu'un ciel rouge le soir suggère du beau temps.
朝に紅顔ありて夕べに白骨となる
ashita ni kougan arite yuube ni hakkotsu to naruLa vie humaine est fragile et éphémère; celui qui est en bonne santé le matin peut s'éteindre le soir même.
朝に道を聞かば夕べに死すとも可なり
ashita ni michi o kikaba yuube ni shisuto mo kanariSi l'on peut comprendre la Vérité ou le droit chemin de l'humanité le matin, on peut mourir satisfait le soir même.
当たるも八卦当たらぬも八卦
ataru mo hakke ataranu mo hakkeLa divination est une question de chance, parfois vraie et parfois fausse.
暑さ寒さも彼岸まで
atsusa samusa mo higan madeLa chaleur de l'été et le froid de l'hiver s'apaisent vers les équinoxes de printemps et d'automne.
阿吽の呼吸
aun no kokyuuDeux personnes ou plus travaillant ensemble dans une synchronisation parfaite du timing et des sentiments.
東男に京女
azuma otoko ni kyo onnaL'idée que le couple idéal se compose d'un homme courageux et fort de l'Est (Kanto) et d'une femme raffinée et élégante de Kyoto.
弁慶の立ち往生
benkei no tachiojoÊtre dans une impasse totale ou ne plus savoir comment procéder.
尾生の信
bise no shinTenir une promesse même au prix de sa vie, ou être obstiné et bêtement honnête au point d'être inflexible.
墨守
boku shuS'en tenir fermement à de vieilles coutumes, traditions ou opinions personnelles sans volonté de changement.
盆と正月が一緒に来たよう
bon to shougatsu ga issho ni kita youMétaphore pour désigner le moment où de nombreux événements heureux ou des tâches très chargées surviennent en même temps.
文武両道
bun bu ryodoExceller à la fois dans les études et dans l'entraînement physique
武陵桃源
buryou tougenUne utopie ou un paradis paisible et magnifique, isolé des problèmes du monde ordinaire.
武士は食わねど高楊枝
bushi wa kuwanedo takayoujiMaintenir sa dignité et sa fierté même face à la pauvreté ou aux épreuves.
武士に二言は無い
bushi ni nigon wa naiUne personne intègre ne devrait jamais revenir sur sa parole ou changer une promesse une fois faite.
知音
chi inUn ami proche qui comprend véritablement le cœur ou l'essence même du travail d'une personne.
竹馬の友
chikuba no tomoUn ami proche depuis la petite enfance.
魑魅魍魎
chimi mou ryouTerme désignant divers monstres, ou métaphore pour des personnes mystérieuses et malveillantes complotant en secret pour un profit personnel.
長者の万灯より貧者の一灯
choja no manto yori hinja no ittoUn petit cadeau offert avec une dévotion sincère a bien plus de valeur qu'un cadeau somptueux offert pour l'apparence.
仲裁は時の氏神
chusai wa toki no ujigamiUne personne qui intervient dans une querelle est aussi secourable et bienvenue qu'une divinité protectrice apparaissant au bon moment.
忠臣は二君に仕えず
chushin wa nikun ni tsukaezuUne personne véritablement loyale reste dévouée à un seul maître et n'en sert pas d'autre.
大隠は朝市に隠る
daiin wa choshi ni kakuruUn véritable sage n'a pas besoin de s'isoler dans les montagnes, mais peut rester imperturbable même dans une ville animée.
大根役者
daikon yakushaUn acteur qui manque de talent.
男女七歳にして席を同じうせず
danjo shichisai ni shite seki o onajuu sezuUn enseignement confucéen stipulant que les garçons et les filles doivent être séparés dès l'âge de sept ans pour maintenir une étiquette appropriée et une distinction morale.
伊達の薄着
date no usugiPorter des vêtements légers par temps froid pour rester élégant, sacrifiant le confort ou la santé à la vanité.
出物腫れ物所嫌わず
demono haremono tokoro kirawazuLes fonctions corporelles naturelles et les maux physiques peuvent survenir à tout moment ou en tout lieu, quelle que soit la situation.
泥中の蓮
deichuu no hachisuMaintenir son intégrité et sa pureté de caractère même dans un environnement corrompu ou difficile.
出る杭は打たれる
deru kui wa utareruCeux qui se distinguent ou excellent sont enviés, entravés ou critiqués par les autres.
読書百遍意自ずから通ず
dokusho hyappen i onozukara tsuuzuLire un texte difficile de nombreuses fois finit par en rendre le sens clair de lui-même.
同床異夢
doushou imuÊtre dans la même position ou travailler ensemble tout en ayant des pensées ou des objectifs différents.
蝦の鯛交じり
ebi no tai majiriPersonne de statut ou de compétence inférieure au milieu d'individus de haut rang ou très qualifiés.
江戸っ子は五月の鯉の吹き流し
edokko wa satsuki no koi no fukinagashiLes gens d'Edo ont la langue bien pendue mais n'ont aucune malice ni motif caché dans leur cœur.
易簀
eki sakuTerme respectueux utilisé pour décrire le décès d'une personne d'une grande vertu, d'un grand savoir ou d'une grande sagesse.
縁は異なもの味なもの
en wa ina mono ajina monoLes liens amoureux sont mystérieux, imprévisibles et dotés d'un charme inexplicable.