Proverbe / Kotowaza
朝鳶が鳴けば隣七軒出でがならぬ
Le cri d'un milan noir le matin est un signe traditionnel que la pluie approche, conseillant aux gens de rester à l'intérieur.
Si un milan noir crie le matin, les voisins des sept maisons alentour ne doivent pas sortir.
Réponse rapide
Le cri d'un milan noir le matin est un signe traditionnel que la pluie approche, conseillant aux gens de rester à l'intérieur.
- Image Littérale
- Si un milan noir crie le matin, les voisins des sept maisons alentour ne doivent pas sortir.
- Emploi
- Utilisé lors de l'observation de la nature pour prédire la pluie ou lors de la discussion de dictons traditionnels liés à la météo.
Sens
Ce proverbe de prédiction météorologique est enraciné dans l'observation de la nature. Il suggère que lorsqu'un milan noir (tobi) crie le matin, cela signale que la pluie tombera plus tard dans la journée, ce qui rend peu sage pour les gens du voisinage de s'aventurer dehors pour le travail ou les voyages. Il représente la sagesse pratique des ancêtres qui s'appuyaient sur le comportement animal pour prévoir les conditions météorologiques locales.
Image Littérale
Si un milan noir crie le matin, les voisins des sept maisons alentour ne doivent pas sortir.
Emploi
Utilisé lors de l'observation de la nature pour prédire la pluie ou lors de la discussion de dictons traditionnels liés à la météo.
Nuance
Littéraire et prudent, reflétant la sagesse ancestrale.
Exemples
朝鳶が鳴けば隣七軒出でがならぬと祖母がいつも言っていたが、今日の朝も鳶の声がして、案の定午後から大雨になった。
Ma grand-mère disait toujours que si un milan crie le matin, les voisins ne devraient pas sortir; comme prévu, il a plu abondamment cet après-midi après le cri du milan ce matin.
昔の人は「朝鳶が鳴けば隣七軒出でがならぬ」と言って、鳥の鳴き声で天気を読んでいた。
Autrefois, on lisait la météo grâce aux cris des oiseaux, en disant: « Si un milan crie le matin, les voisins ne devraient pas sortir ».
朝鳶が鳴けば隣七軒出でがならぬという言い伝えは、自然のサインを読む先人の知恵が詰まっている。
Le dicton « Si un milan crie le matin, les voisins ne devraient pas sortir » est imprégné de la sagesse des ancêtres qui lisaient les signes de la nature.
Notes d’Apprentissage
Vocabulaire Clé
Le proverbe est long et utilise la négation classique « naranu », ainsi que des noms d'oiseaux spécifiques et des idiomes numériques.
朝
あさ / asa
matin
鳶
とび / tobi
milan noir (rapace)
鳴けば
なけば / nakeba
s'il crie / chante
隣七軒
となりしちけん / tonari shichiken
le voisinage; les sept maisons environnantes
出でがならぬ
いでがならぬ / ide ga naranu
ne doit pas sortir (forme classique)
Profil d’Usage
Note d’usage: Il s'agit d'une expression traditionnelle de sagesse météorologique plutôt que d'une déclaration scientifique.
Risque d’erreur
Ne prenez pas « sept maisons » au sens littéral; dans ce contexte, cela désigne tout le voisinage ou la communauté locale.
Rechercher Avec
Proverbes Liés
Origine
Le « tobi » (milan noir) est un rapace présent dans tout le Japon. On pense que ces oiseaux sont sensibles aux changements de pression atmosphérique et d'humidité, ce qui les amène à pousser un cri distinct avant qu'il ne pleuve. « Shichiken » (sept maisons) est utilisé de manière idiomatique pour désigner le voisinage plutôt qu'un compte littéral de maisons. Ce proverbe est le produit d'une observation à long terme utilisée comme prévision météorologique traditionnelle.
Index
Thèmes, Situations et Étiquettes
Thèmes
Situations
Étiquettes
Note de source
D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.