KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Thème

Proverbes japonais sur le thème « réussite et échec »

Les proverbes japonais sur la réussite et l’échec aident à penser la victoire, la défaite, le nouvel essai et l’apprentissage après le résultat. Cette sélection convient quand on veut parler du résultat sans effacer le processus.

Proverbes japonais : Réussite et Échec

1-48 entrées sur 149 // Page 1 sur 4

+

虻蜂取らず

abu hachi torazu

Échouer à obtenir quoi que ce soit par cupidité en essayant de saisir deux choses à la fois.

+

危ない橋を渡る

abunai hashi o wataru

Prendre un risque important ou utiliser des méthodes dangereuses pour atteindre un but.

+

胡座をかく

agura o kaku

Se reposer sur ses lauriers ou sur son statut et cesser de faire des efforts.

+

哀矜懲創

aikyou chousou

Faire preuve de compassion envers quelqu'un qui a échoué tout en le disciplinant pour éviter une récidive.

+

開いた口が塞がらない

aita kuchi ga fusagaranai

Être stupéfait ou sidéré par le comportement déplorable de quelqu'un au point de rester sans voix.

+

開いた口へ牡丹餅

aita kuchi e botamochi

Recevoir une chance ou un profit inattendu sans faire le moindre effort.

+

赤子の手を捻る

akago no te o hineru

Accomplir quelque chose avec une facilité extrême en raison d'une différence écrasante de force ou de capacité.

+

開けて悔しき玉手箱

akete kuyashiki tamatebako

Une métaphore pour un résultat décevant qui ne répond pas aux attentes élevées.

+

秋の扇

aki no ogi

Métaphore d'une femme qui a perdu l'amour d'un homme, ou de toute chose autrefois précieuse mais aujourd'hui délaissée une fois sa période passée.

+

商いは牛の涎

akinai wa ushi no yodare

Le succès en affaires s'obtient par la persévérance et la régularité, plutôt qu'en se précipitant pour des profits rapides.

+

商人に系図なし

akindo ni kezunashi

Le succès dans les affaires dépend du talent et de l'effort plutôt que de l'origine familiale ou du statut social.

+

圧巻

akkan

La partie la plus remarquable ou impressionnante d'une œuvre ou d'une performance qui surpasse toutes les autres.

+

悪妻は六十年の不作

akusai wa rokujunen no fusaku

Épouser une femme inadaptée entraîne une vie de difficultés comparables à soixante ans de mauvaises récoltes.

+

悪戦苦闘

akusen kutou

Lutter désespérément contre de grandes difficultés ou dans une situation très difficile.

+

雨垂れ石を穿つ

amadare ishi o ugatsu

De petits efforts constants finissent par mener à un grand succès.

+

余り物に福がある

amari mono ni fuku ga aru

De bonnes choses peuvent être trouvées de manière inattendue dans ce que les autres ont laissé derrière eux ou ignoré.

+

雨降って地固まる

ame futte ji katamaru

L'adversité ou le conflit mène à des fondations plus stables et plus solides qu'auparavant.

+

網の目に風溜まらぬ

ami no me ni kaze tamaranu

Tout comme un filet ne peut emprisonner le vent, l'argent peut s'envoler sans rester, ou s'attarder sur de petits détails peut être futile.

+

鞍上人なく鞍下馬なし

anjou hito naku anka uma nashi

L'état dans lequel le cavalier et le cheval bougent en parfaite harmonie, ou un maître qui ne fait qu'un avec ses outils.

+

暗雲低迷

an un tei mei

Une mauvaise situation perdure sans signe d'amélioration et avec une atmosphère menaçante.

+

案ずるより産むが易し

anzuru yori umu ga yasushi

Tenter quelque chose est plus facile que l'anxiété ressentie auparavant.

+

青は藍よりいでて藍より青し

ao wa ai yori idete ai yori aoshi

Un étudiant ou un disciple qui surpasse son maître en compétences ou en connaissances.

+

青息吐息

aoiki toiki

Un état de détresse extrême, de souffrance ou d'être acculé par des difficultés financières.

+

青菜に塩

aona ni shio

Décrit quelqu'un qui a perdu son énergie et semble visiblement abattu ou flétri.

+

煽りを食う

aori o kuu

Subir les dommages collatéraux ou les conséquences négatives d'un événement ou des actions d'autrui.

+

蟻の穴から堤も崩れる

ari no ana kara tsutsumi mo kuzureru

Un petit défaut ou un moment d'inattention peut mener à un désastre ou à un échec massif.

+

朝駆けの駄賃

asagake no dachin

Commencer tôt ou prendre des initiatives proactives apporte des avantages et des récompenses supplémentaires.

+

朝飯前

asameshi mae

Quelque chose de très facile qui peut être accompli dans le court laps de temps avant le petit-déjeuner.

+

足元をすくわれる

ashimoto o sukuwareru

Être piégé ou exploité par des moyens déloyaux alors que l'on n'est pas sur ses gardes.

+

足が出る

ashi ga deru

Dépasser un budget ou une dépense prévue, ce qui entraîne un déficit.

+

頭でっかち尻すぼみ

atama dekkachi shiri subomi

Commencer un projet avec une grande énergie pour perdre son élan et échouer, ou posséder des connaissances sans pouvoir agir.

+

頭の上の蝿も追えぬ

atama no ue no hae mo oenu

Utilisé pour décrire quelqu'un qui ne peut pas gérer ses propres affaires mais tente de s'immiscer dans celles des autres.

+

頭隠して尻隠さず

atama kakushite shiri kakusazu

Cacher seulement une partie de ses fautes en pensant que tout est dissimulé.

+

当たって砕けろ

atatte kudakero

Faites preuve d'audace et tentez le tout pour le tout, même si l'échec est possible.

+

後の雁が先になる

ato no kari ga saki ni naru

Une personne qui arrive ou commence plus tard dépasse parfois ceux qui étaient devant elle.

+

後の祭り

ato no matsuri

Se réfère à quelque chose qui est inutile car le moment approprié est déjà passé.

+

羹に懲りて膾を吹く

atsumono ni korite namasu o fuku

Devenir excessivement prudent après un seul échec ou une mauvaise expérience.

+

過ちては改むるに憚ること勿れ

ayamachite wa aratamuru ni habakaru koto nakare

Si vous vous rendez compte d'une erreur, vous devez la corriger immédiatement sans vous soucier de votre réputation ou de votre image.

+

過つは人の常

ayamatsu wa hito no tsune

Faire des erreurs est un élément fondamental de l'être humain.

+

危うきこと累卵のごとし

ayauki koto ruiran no gotoshi

Être dans une situation extrêmement instable et dangereuse qui pourrait s'effondrer à tout moment.

+

馬脚を露わす

bakyaku o arawasu

Révéler sa véritable nature ou son niveau réel de compétence à la suite d'une erreur.

+

万事休す

banji kyuusu

Un état où toutes les mesures ont échoué et où il est trop tard pour entreprendre d'autres actions.

+

馬鹿に付ける薬は無い

baka ni tsukeru kusuri wa nai

Il n'y a pas de remède à la bêtise.

+

伐性の斧

bassei no ono

Métaphore des tentations ou des vices qui détruisent la nature profonde ou les talents naturels d'une personne.

+

弁慶の立ち往生

benkei no tachiojo

Être dans une impasse totale ou ne plus savoir comment procéder.

+

棒に振る

bou ni furu

Gâcher tous ses efforts précédents ou son travail acharné.

+

棒ほど願って針ほど叶う

bou hodo negatte hari hodo kanau

Même si l'on fait un vœu immense, seule une infime partie peut se réaliser.

+

盆と正月が一緒に来たよう

bon to shougatsu ga issho ni kita you

Métaphore pour désigner le moment où de nombreux événements heureux ou des tâches très chargées surviennent en même temps.