KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Proverbe / Kotowaza

伐性の斧

LectureばっせいのおのRomajibassei no ono

Métaphore des tentations ou des vices qui détruisent la nature profonde ou les talents naturels d'une personne.

Une hache qui abat sa propre nature

Réponse rapide

Métaphore des tentations ou des vices qui détruisent la nature profonde ou les talents naturels d'une personne.

Image Littérale
Une hache qui abat sa propre nature
Emploi
Utilisé pour décrire ou mettre en garde contre des habitudes destructrices, des addictions ou des tentations qui ruinent le potentiel ou le caractère de quelqu'un.

Sens

Cette expression compare des vices tels que l'alcoolisme, la luxure ou l'avarice à une hache qui abat les vertus innées d'une personne. Elle sert d'avertissement contre l'abus de plaisirs ou d'habitudes menant à la corruption morale ou à la ruine des dons naturels et du caractère.

Image Littérale

Une hache qui abat sa propre nature

Emploi

Utilisé pour décrire ou mettre en garde contre des habitudes destructrices, des addictions ou des tentations qui ruinent le potentiel ou le caractère de quelqu'un.

Nuance

Formel et préventif ; peut être utilisé dans un contexte littéraire ou sérieux pour critiquer la déchéance morale.

Exemples

01

若い才能を潰す賭博は、まさに伐性の斧と言うべきだろう。

Le jeu, qui détruit les jeunes talents, devrait véritablement être qualifié de hache qui abat sa propre nature.

02

彼の天賦の才も度を越した飲酒という伐性の斧によって台無しになった。

Son talent naturel a également été ruiné par la hache de l'alcoolisme excessif.

03

過度なSNS依存は現代の伐性の斧かもしれない。

La dépendance excessive aux réseaux sociaux pourrait être la hache des temps modernes qui détruit notre nature.

Notes d’Apprentissage

Vocabulaire Clé

Niveau EstiméN1Fiabilité: Élevée
Estimation, pas une liste JLPT officielle

Le proverbe utilise des kanjis formels et est un « kojiseigo » (idiome issu des classiques chinois) qui n'est pas utilisé dans la conversation quotidienne.

ばつ / batsu

abattage ; abattre

せい / sei

nature ; caractère ; qualité innée

おの / ono

hache

Profil d’Usage

LittérairePrudentCritique

Note d’usage: C'est une expression très formelle qui peut paraître trop dramatique dans une conversation informelle.

Risque d’erreur

Cela ne fait pas référence à des haches réelles ou à une destruction physique ; cela vise spécifiquement l'érosion du caractère et des dons naturels.

Rechercher Avec

伐性の斧ばっせいのおのbassei no onobasseinoonobassei-no-ono

Kanji de Ce Proverbe

Proverbes Liés

Semblable酒は百薬の長されど万病の元
Semblable玩物喪志
Semblable酒は百薬の長

Origine

Issu du chapitre « Bunsheng » (本生) du classique chinois Lüshi Chunqiu (吕氏春秋). Le terme « bassei » (伐性) signifie littéralement abattre sa propre nature. Les anciens penseurs chinois utilisaient la hache comme métaphore pour désigner des choses comme le vin, la luxure et l'avarice qui détruisent les vertus innées de l'être humain. Ce concept a ensuite été introduit au Japon par les études confucéennes.

Index

Thèmes, Situations et Étiquettes

01

Thèmes

Nature HumainePrudence et RisqueRéussite et Échec
02

Situations

Avertir Quelqu’unDonner un Conseil de Vie
03

Étiquettes

⚠️Avertissements et Prudence🧠Philosophie⚔️Vie et Sagesse Générale

Note de source

D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.

Publié
2026-05-11
Source 1: tomomi965.comSource 2: tomomi965.comÀ propos des sourcesSignaler une correction

Partager

XFacebookWhatsAppTelegramLine