Thème
Proverbes japonais sur le thème « vérité et apparences »
Les proverbes japonais sur la vérité et l’apparence distinguent ce qui se voit, ce qui reste caché et les premières impressions trompeuses. Cette sélection aide à trouver des mots pour regarder une situation avec plus de prudence.
Proverbes japonais : Vérité et Apparences
1-48 entrées sur 77 // Page 1 sur 2
痘痕もえくぼ
abata mo ekuboQuand on est amoureux ou partial, même les défauts de l'autre personne semblent être des qualités charmantes.
開けて悔しき玉手箱
akete kuyashiki tamatebakoUne métaphore pour un résultat décevant qui ne répond pas aux attentes élevées.
空樽は音が高い
akidaru wa oto ga takaiLes personnes qui manquent de connaissances ou de capacités ont tendance à être celles qui parlent le plus et se vantent bruyamment.
悪貨は良貨を駆逐する
akka wa ryoka o kuchikusuruLes choses ou les personnes de qualité inférieure ont tendance à évincer celles de qualité supérieure lorsqu'elles coexistent dans le même environnement.
仰いで天に愧じず
aoide ten ni hajizuVivre avec une conscience pure, n'ayant absolument rien à se reprocher en réfléchissant à ses actes.
嵐の前の静けさ
arashi no mae no shizukesaUn état de calme contre nature qui précède un événement majeur ou un bouleversement.
浅瀬に仇波
asase ni adanamiTout comme les eaux peu profondes créent les vagues les plus bruyantes, les personnes ayant peu de capacités ou de connaissances ont tendance à être les plus vantardes et les plus bruyantes.
足が出る
ashi ga deruDépasser un budget ou une dépense prévue, ce qui entraîne un déficit.
頭の黒い鼠
atama no kuroi nezumiDésigne un initié, tel qu'un membre de la famille ou un employé, qui vole ou détourne des fonds de l'intérieur.
頭隠して尻隠さず
atama kakushite shiri kakusazuCacher seulement une partie de ses fautes en pensant que tout est dissimulé.
当たらずと雖も遠からず
atarazu to iedomo tookarazuPas parfaitement exact, mais presque correct et touchant le point principal.
当たるも八卦当たらぬも八卦
ataru mo hakke ataranu mo hakkeLa divination est une question de chance, parfois vraie et parfois fausse.
馬脚を露わす
bakyaku o arawasuRévéler sa véritable nature ou son niveau réel de compétence à la suite d'une erreur.
化けの皮が剥がれる
bake no kawa ga hagareruLa véritable nature ou l'identité secrète d'une personne est révélée.
美辞麗句
biji reikuLangage fleuri qui sonne bien mais manque de substance ou de sincérité.
墨守
boku shuS'en tenir fermement à de vieilles coutumes, traditions ou opinions personnelles sans volonté de changement.
武陵桃源
buryou tougenUne utopie ou un paradis paisible et magnifique, isolé des problèmes du monde ordinaire.
豚に真珠
buta ni shinjuDonner quelque chose de précieux à quelqu'un qui ne peut pas en apprécier la valeur est un gaspillage.
魑魅魍魎
chimi mou ryouTerme désignant divers monstres, ou métaphore pour des personnes mystérieuses et malveillantes complotant en secret pour un profit personnel.
散る桜残る桜も散る桜
chiru sakura nokoru sakura mo chiru sakuraTout comme les fleurs de cerisier finissent par tomber, toute vie humaine doit un jour prendre fin.
提灯に釣鐘
chochin ni tsuriganeUtilisé pour décrire deux choses incomparables en raison d'une vaste différence de qualité, de statut ou de poids.
長者の万灯より貧者の一灯
choja no manto yori hinja no ittoUn petit cadeau offert avec une dévotion sincère a bien plus de valeur qu'un cadeau somptueux offert pour l'apparence.
朝三暮四
chou san bo shiSe concentrer sur des différences superficielles sans réaliser que le résultat final est exactement le même.
長所は短所
chousho wa tanshoLes forces d'une personne peuvent également être considérées comme des faiblesses selon la perspective et le contexte.
大同小異
daidou shouiBien qu'il y ait des différences mineures, les choses sont essentiellement les mêmes.
大隠は朝市に隠る
daiin wa choshi ni kakuruUn véritable sage n'a pas besoin de s'isoler dans les montagnes, mais peut rester imperturbable même dans une ville animée.
伊達の薄着
date no usugiPorter des vêtements légers par temps froid pour rester élégant, sacrifiant le confort ou la santé à la vanité.
同工異曲
dou kou i kyokuDécrit des choses qui ont des apparences ou des méthodes différentes mais partagent essentiellement le même contenu ou la même qualité.
どんぐりの背比べ
donguri no sei kurabeUne situation où tout le monde ou tout est sensiblement pareil, sans que personne ne se distingue comme supérieur.
同床異夢
doushou imuÊtre dans la même position ou travailler ensemble tout en ayant des pensées ou des objectifs différents.
絵に描いた餅
e ni kaita mochiDésigne quelque chose d'inutile dans la réalité ou un projet impossible à réaliser.
似非者の空笑い
esemono no sorawaraiUn sourire hypocrite ou forcé utilisé pour cacher ses véritables intentions ou sentiments.
腑に落ちない
fu ni ochinaiNe pas pouvoir accepter ou comprendre pleinement quelque chose parce que cela ne semble pas correct ou logique.
不偏不党
fuhen futouMaintenir une position juste et neutre sans prendre parti pour une idéologie ou un groupe spécifique.
付和雷同
fuwa raidouSuivre les autres aveuglément sans avoir d'opinion ou de principe propre.
眼光紙背に徹す
gankou shihai ni tessuComprendre l'intention réelle derrière les mots écrits grâce à une intuition profonde.
下衆の勘繰り
gesu no kanguriConjectures malveillantes ou soupçons infondés d'une personne de bas caractère.
五十歩百歩
gojuppo hyappoIl n'y a pas de différence essentielle entre deux choses, même s'il existe une légère différence de degré.
群盲象を評す
gunmo zo o hyosuLes gens ordinaires ne saisissent qu'une petite partie d'un grand sujet et ne voient pas l'ensemble de la situation.
玉石混交
gyoku seki konkouUn état où des objets précieux et sans valeur sont mélangés.
針ほどのことを棒ほどに言う
hari hodo no koto o bou hodo ni iuExagérer une question insignifiante pour en faire quelque chose d'important ou de grave.
花より団子
hana yori dangoPréférer l'utilité pratique et la substance à la beauté esthétique ou à l'apparence
話半分
hanashi hanbunAccueillir un récit avec scepticisme en ne croyant qu'environ la moitié de ce qui est dit.
腹に一物
hara ni ichimotsuAvoir des intentions cachées ou un plan secret dans son cœur.
腹を割る
hara o waruParler franchement et révéler ses véritables intentions sans rien cacher.
火のない所に煙は立たぬ
hi no nai tokoro ni kemuri wa tatanuUne rumeur ne peut exister sans une vérité ou une cause sous-jacente.
非の打ち所がない
hi no uchidokoro ga naiÊtre totalement parfait et sans aucun défaut ni lacune.
人は見かけによらぬもの
hito wa mikake ni yoranu monoLe caractère ou la capacité réelle d'une personne ne peut pas être jugé uniquement sur son apparence extérieure.