Proverbe / Kotowaza
魑魅魍魎
Terme désignant divers monstres, ou métaphore pour des personnes mystérieuses et malveillantes complotant en secret pour un profit personnel.
Terme collectif pour divers monstres et esprits maléfiques des montagnes, des rivières, des arbres et des rochers.
Réponse rapide
Terme désignant divers monstres, ou métaphore pour des personnes mystérieuses et malveillantes complotant en secret pour un profit personnel.
- Image Littérale
- Terme collectif pour divers monstres et esprits maléfiques des montagnes, des rivières, des arbres et des rochers.
- Emploi
- S'utilise pour décrire un lieu, une organisation ou une situation remplie de personnes louches, peu fiables ou malveillantes difficiles à identifier ou à comprendre.
Sens
Cette expression fait référence à l'origine à une grande variété d'esprits et de monstres censés habiter le monde naturel et nuire aux humains. Métaphoriquement, elle décrit des groupes d'individus sinistres et peu fiables qui opèrent dans l'ombre ou en coulisses — comme dans la politique ou les affaires — pour mener à bien des projets égoïstes ou malveillants.
Image Littérale
Terme collectif pour divers monstres et esprits maléfiques des montagnes, des rivières, des arbres et des rochers.
Emploi
S'utilise pour décrire un lieu, une organisation ou une situation remplie de personnes louches, peu fiables ou malveillantes difficiles à identifier ou à comprendre.
Nuance
Il s'agit d'une expression hautement littéraire et dramatique, portant un ton critique ou soupçonneux.
Exemples
深い森の奥深くには、古くから魑魅魍魎が棲むと言い伝えられている。
On dit depuis l'Antiquité que divers monstres et esprits maléfiques habitent au plus profond de la forêt sombre.
報道によれば、その事件の背後には政財界の魑魅魍魎がうごめいているらしい。
Selon les rapports, il semble que des figures mystérieuses et malveillantes du monde politique et des affaires opèrent en coulisses de cet incident.
彼は欲望渦巻く都会を「魑魅魍魎が跋扈(ばっこ)する場所だ」と表現した。
Il a décrit la ville, tourbillonnante de désirs, comme un lieu où toutes sortes de personnages malveillants sévissent.
あの屋敷には何か得体の知れない気配が漂っており、まるで魑魅魍魎の巣窟のようだ。
Il y a une présence étrange et inidentifiable qui plane dans ce manoir ; c'est comme s'il s'agissait d'un repaire de monstres et d'esprits maléfiques.
Notes d’Apprentissage
Vocabulaire Clé
Contient des kanjis extrêmement complexes et est un idiome littéraire de quatre caractères (yojijukugo) qui n'est pas utilisé dans la conversation quotidienne.
魑魅
ちみ / chimi
monstres des montagnes
魍魎
もうりょう / mouryou
esprits des rivières et des bois
跋扈
ばっこ / bakko
sévir ; dominer
Profil d’Usage
Note d’usage: C'est un terme très fort qui compare les gens à de véritables monstres ; ne l'utilisez que pour décrire une corruption ou une malveillance grave.
Risque d’erreur
Bien qu'il se réfère littéralement à des monstres, dans des contextes modernes, il est utilisé comme métaphore pour des personnes louches au pouvoir.
Rechercher Avec
Proverbes Liés
Origine
Le terme provient de textes chinois anciens. « Chimi » fait référence à des monstres de montagne ou à des esprits formés à partir de l'énergie des forêts, « chi » étant un monstre aux allures de bête et « mi » une créature apportant le désastre. « Mouryou » désigne des esprits habitant l'eau, les arbres et les rochers, ou des esprits nés des ombres. Le terme composite apparaît dans le texte historique chinois « Chunqiu Zuoshi Zhuan » (Zuo Zhuan), dans un passage de la troisième année du duc Xuan, qui mentionne qu'il faut clarifier la vertu pour apaiser les lointains « Chimi Mouryou ».
Index
Thèmes, Situations et Étiquettes
Thèmes
Situations
Étiquettes
Note de source
D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.