KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Thème

Proverbes japonais sur le thème « prudence et risque »

Les proverbes japonais sur la prudence aident à repérer les signaux d’alerte, les risques cachés et le prix de la précipitation. Cette sélection convient quand une décision doit ralentir sans tomber dans la panique.

Proverbes japonais : Prudence et Risque

1-48 entrées sur 79 // Page 1 sur 2

+

阿鼻叫喚

abi kyoukan

Une scène de souffrance extrême où les gens crient d'agonie et de désespoir.

+

虻蜂取らず

abu hachi torazu

Échouer à obtenir quoi que ce soit par cupidité en essayant de saisir deux choses à la fois.

+

危ない橋を渡る

abunai hashi o wataru

Prendre un risque important ou utiliser des méthodes dangereuses pour atteindre un but.

+

危ない事は怪我の内

abunai koto wa kega no uchi

Faire quelque chose de dangereux équivaut à être blessé, même si vous évitez le mal cette fois-ci.

+

胡座をかく

agura o kaku

Se reposer sur ses lauriers ou sur son statut et cesser de faire des efforts.

+

秋の日は釣瓶落とし

aki no hi wa tsurube otoshi

Le soleil d'automne se couche extrêmement vite, comme un seau tombant dans un puits.

+

悪事千里を走る

akuji senri o hashiru

Les mauvaises actions et les rumeurs négatives se propagent rapidement dans le monde.

+

暗雲低迷

an un tei mei

Une mauvaise situation perdure sans signe d'amélioration et avec une atmosphère menaçante.

+

嵐の前の静けさ

arashi no mae no shizukesa

Un état de calme contre nature qui précède un événement majeur ou un bouleversement.

+

蟻の穴から堤も崩れる

ari no ana kara tsutsumi mo kuzureru

Un petit défaut ou un moment d'inattention peut mener à un désastre ou à un échec massif.

+

蟻の這い出る隙もない

ari no haideru suki mo nai

Sécurité ou surveillance extrêmement stricte où il ne reste pas la moindre faille.

+

蟻の一穴

ari no ikketsu

Un petit oubli ou un défaut mineur peut finir par causer un désastre majeur.

+

朝虹はその日の洪水

asa niji wa sono hi no kozui

Un proverbe météorologique indiquant que voir un arc-en-ciel le matin est le signe qu'une pluie abondante suivra plus tard dans la journée.

+

浅き川も深く渡れ

asaki kawa mo fukaku watare

Traiter même les tâches mineures ou faciles avec le même niveau de prudence et d'attention que les tâches difficiles.

+

朝鳶が鳴けば隣七軒出でがならぬ

asa tobi ga nakeba tonari shichiken ide ga naranu

Le cri d'un milan noir le matin est un signe traditionnel que la pluie approche, conseillant aux gens de rester à l'intérieur.

+

足元を見る

ashimoto o miru

Profiter de la faiblesse ou de la situation difficile d'une autre personne.

+

足元をすくわれる

ashimoto o sukuwareru

Être piégé ou exploité par des moyens déloyaux alors que l'on n'est pas sur ses gardes.

+

葦をふくむ雁

ashi o fukumu kari

Prendre des précautions et se préparer au danger à l'avance.

+

明日は我が身

ashita wa wagami

Le malheur qui frappe quelqu'un d'autre aujourd'hui pourrait vous arriver demain.

+

明日の百より今日の五十

ashita no hyaku yori kyo no goju

Un petit profit certain aujourd'hui vaut mieux qu'un grand profit incertain demain.

+

明日ありと思う心の仇桜

asu ari to omou kokoro no adazakura

Ne remettez pas à demain ce que vous pouvez faire aujourd'hui, car l'imprévisible peut vous priver de toute opportunité.

+

頭の上の蠅を追え

atama no ue no hae o oe

Occupez-vous de vos propres affaires avant de vous ingérer dans celles des autres.

+

惜口に風を入る

atarakuchi ni kaze o iru

Lâcher accidentellement un seul mot qui conduit à la révélation complète d'un secret.

+

羹に懲りて膾を吹く

atsumono ni korite namasu o fuku

Devenir excessivement prudent après un seul échec ou une mauvaise expérience.

+

危うきこと累卵のごとし

ayauki koto ruiran no gotoshi

Être dans une situation extrêmement instable et dangereuse qui pourrait s'effondrer à tout moment.

+

伐性の斧

bassei no ono

Métaphore des tentations ou des vices qui détruisent la nature profonde ou les talents naturels d'une personne.

+

尾生の信

bise no shin

Tenir une promesse même au prix de sa vie, ou être obstiné et bêtement honnête au point d'être inflexible.

+

治にいて乱を忘れず

chi ni ite ran o wasurezu

Toujours être prêt pour une crise potentielle, même en période de paix ou de prospérité.

+

小さく生んで大きく育てろ

chiisaku unde ookiku sodatero

Commencer quelque chose à petite échelle et le développer progressivement avec le temps.

+

大事は小事より起こる

daiji wa shouji yori okoru

Les grands événements ou les problèmes majeurs proviennent de causes mineures.

+

大事の前の小事

daiji no mae no shoji

Les petits détails doivent être traités avec soin lors de la poursuite d'un grand objectif, ou les petites choses peuvent être sacrifiées pour un objectif plus grand.

+

男子家を出ずれば七人の敵あり

danshi ie o izureba shichinin no teki ari

Lorsqu'un homme s'aventure dans la société pour travailler ou mener sa vie, il rencontrera inévitablement de nombreux rivaux et obstacles.

+

泥棒を見て縄をなう

dorobou o mite nawa o nau

Commencer les préparatifs seulement après l'apparition d'un problème.

+

泥縄

doro nawa

Se précipiter pour se préparer seulement après qu'un problème soit survenu.

+

遠慮無ければ近憂あり

enryo nakereba kinyu ari

Si l'on ne prévoit pas l'avenir lointain, on s'expose à des problèmes dans un avenir proche.

+

遠水近火を救わず

ensui kinka o sukuwazu

Une aide éloignée ne peut pas apporter de secours lors d'une urgence immédiate.

+

河豚は食いたし命は惜しし

fugu wa kuitashi inochi wa oshishi

Exprime un conflit où l'on désire quelque chose d'attrayant mais où l'on est retenu par la peur des risques associés.

+

風声鶴唳

fuusei kakurei

Être terrifié par le moindre son ou signe de quelque chose.

+

風雲急を告げる

fuuun kyuu o tsugeru

Indique une atmosphère tendue où des événements majeurs, des troubles ou des bouleversements sociaux sont imminents.

+

薄氷を履むがごとし

hakuhyo o fumu ga gotoshi

Décrit le fait d'être dans une situation extrêmement dangereuse ou une position précaire qui exige une prudence extrême.

+

早かろう悪かろう

hayakarou warukarou

Un travail fait trop rapidement entraîne une mauvaise qualité.

+

始めは処女の如く後は脱兎の如し

hajime wa shojo no gotoku nochi wa datto no gotoshi

Commencer calmement et prudemment pour désarmer les autres, puis agir avec une rapidité soudaine dès qu'une opportunité se présente.

+

話半分

hanashi hanbun

Accueillir un récit avec scepticisme en ne croyant qu'environ la moitié de ce qui est dit.

+

蛇に噛まれて朽ち縄に怖じる

hebi ni kamarete kuchinawa ni ojiru

Devenir excessivement craintif face à des choses inoffensives qui ressemblent à une expérience traumatisante passée.

+

兵強ければ則ち滅ぶ

hei tsuyokereba sunawachi horobu

Une grande puissance ou force militaire peut ironiquement mener à la destruction par excès de confiance.

+

贔屓の引き倒し

hiiki no hikitaoshi

Favoriser quelqu'un de manière excessive peut lui nuire ou entacher sa réputation involontairement.

+

匹夫の勇

hippu no yu

Une forme de courage téméraire et imprudent qui manque de prévoyance ou de discernement.

+

庇を貸して母屋を取られる

hisashi o kashite omoya o torareru

Tout perdre après avoir rendu un petit service.