Proverbe / Kotowaza
明日ありと思う心の仇桜
Ne remettez pas à demain ce que vous pouvez faire aujourd'hui, car l'imprévisible peut vous priver de toute opportunité.
Le cœur qui pense qu'il y a toujours un lendemain est comme une fleur de cerisier qui peut tomber dans une tempête
Réponse rapide
Ne remettez pas à demain ce que vous pouvez faire aujourd'hui, car l'imprévisible peut vous priver de toute opportunité.
- Image Littérale
- Le cœur qui pense qu'il y a toujours un lendemain est comme une fleur de cerisier qui peut tomber dans une tempête
- Emploi
- Utilisé pour mettre en garde contre la procrastination ou pour exprimer des regrets après avoir manqué une opportunité à cause d'un retard.
Sens
Tout comme on pourrait supposer que les fleurs de cerisier seront encore épanouies demain, pour qu'une tempête nocturne les disperse, la vie est imprévisible. Ce proverbe met en garde contre le report de tâches ou d'opportunités en supposant qu'il y aura du temps plus tard. Il souligne l'importance du moment présent et de l'action immédiate, car les circonstances peuvent changer sans prévenir.
Image Littérale
Le cœur qui pense qu'il y a toujours un lendemain est comme une fleur de cerisier qui peut tomber dans une tempête
Emploi
Utilisé pour mettre en garde contre la procrastination ou pour exprimer des regrets après avoir manqué une opportunité à cause d'un retard.
Nuance
Instructif et préventif; peut être utilisé pour réfléchir à la fragilité de la vie ou au danger d'une confiance excessive en l'avenir.
Exemples
試験勉強を『明日からやればいい』と思っていたら、気づけば前日になってしまった。明日ありと思う心の仇桜とはよく言ったもので、先延ばしは禁物だ。
Je pensais commencer à réviser pour l'examen demain, mais avant même de m'en rendre compte, nous étions la veille. La procrastination est un piège; c'est exactement ce qu'on dit des fleurs de cerisier qui pourraient avoir disparu demain.
長年会いたいと思っていた恩師が急逝してしまった。明日ありと思う心の仇桜、もっと早く連絡すればよかったと後悔している。
L'enseignant que je voulais voir depuis des années est décédé subitement. Je regrette de ne pas l'avoir contacté plus tôt; on ne doit jamais supposer qu'il y a toujours un lendemain.
体調が悪いのに『明日病院に行こう』と後回しにしていたら重症になってしまった。明日ありと思う心の仇桜という言葉の重みを身をもって感じた。
J'ai continué à repousser ma visite chez le médecin, pensant y aller demain, et mon état est devenu grave. J'ai ressenti tout le poids du proverbe nous avertissant que demain n'est jamais garanti.
Notes d’Apprentissage
Vocabulaire Clé
Bien que les mots individuels soient pour la plupart familiers, la longueur de la phrase et l'usage métaphorique de 'adazakura' (fleurs de cerisier éphémères) nécessitent un niveau de compréhension plus élevé.
明日
あす / asu
demain
思う
おもう / omou
penser
心
こころ / kokoro
cœur/esprit
仇桜
あだざくら / adazakura
fleurs de cerisier éphémères
Profil d’Usage
Note d’usage: Comme il s'agit d'une expression formelle et littéraire, elle peut paraître excessivement dramatique dans des situations quotidiennes très décontractées.
Risque d’erreur
Ne vous méprenez pas: il ne s'agit pas d'un simple proverbe sur l'appréciation des fleurs; c'est spécifiquement une mise en garde contre le report d'actions importantes.
Rechercher Avec
Proverbes Liés
Origine
On dit que ce proverbe est basé sur une anecdote de l'enfance de Shinran Shonin (1173-1263), le fondateur du bouddhisme Jodo Shinshu. À l'âge de neuf ans, Shinran chercha à devenir moine au mont Hiei. Lorsque son professeur, Jien, suggéra d'attendre le lendemain matin parce qu'il était tard, Shinran composa un poème: « Asu ari to omou kokoro no adazakura yohan ni arashi no fukanu mono ka wa » (Les fleurs de cerisier que je pense voir demain pourraient être dispersées par une tempête de minuit). Il fit valoir que, tout comme les fleurs tombent, la vie est fragile et qu'il devait être ordonné immédiatement. Ému par la perspicacité de l'enfant, le professeur célébra la cérémonie le soir même.
Index
Thèmes, Situations et Étiquettes
Thèmes
Situations
Étiquettes
Note de source
D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.