01
Cherchez depuis la forme rencontrée
Partez d’un kanji, d’un kana, d’un romaji, d’une idée de sens ou d’un proverbe familier.
Kotowaza, idiomes et expressions proverbiales
Recherchez des proverbes japonais par kanji, kana, romaji, sens, thème, situation ou proverbe équivalent familier en français.
Corpus Public
514
Les entrées relues sont prêtes à être recherchées, lues et partagées.
Repère rapide
Un kotowaza (諺) est un proverbe ou un énoncé figé du japonais qui condense un conseil, une observation ou une leçon de vie en peu de mots.
Comprendre un kotowaza aide à saisir le sens figuré, la tonalité et l’idée portée par l’expression, et pas seulement son gloss mot à mot.
01
Partez d’un kanji, d’un kana, d’un romaji, d’une idée de sens ou d’un proverbe familier.
02
Chaque entrée résume l’image littérale, le sens réel et le contexte où le proverbe fonctionne.
03
Les équivalents sont relus langue par langue afin que la comparaison reste naturelle ici.
Proverbes utiles pour encourager quelqu’un.
Proverbes utiles pour avertir quelqu’un.
Proverbes utiles pour expliquer un échec.
Proverbes utiles pour saluer l’effort.
Proverbes utiles pour critiquer la négligence.
Point de départ
Commencez par des proverbes représentatifs qui montrent les images, les leçons et les nuances que beaucoup de lecteurs recherchent d’abord en découvrant les kotowaza japonais.
Bangkit kembali tidak peduli berapa kali pun gagal.
Hargai setiap pertemuan sebagai kesempatan sekali seumur hidup.
Bahkan seorang ahli pun bisa melakukan kesalahan di bidang keahliannya sendiri.
Lebih memilih kegunaan praktis dan substansi daripada keindahan estetika atau penampilan
Ketekunan membuahkan hasil; bahkan batu yang dingin pun akan menjadi hangat jika diduduki cukup lama.
Mereka yang menonjol atau unggul akan iri, dihalangi, atau dikritik oleh orang lain.
Mendapatkan dua atau lebih keuntungan dari satu tindakan atau usaha.
Menuai konsekuensi dari perbuatan sendiri.
Kesulitan atau konflik membawa fondasi yang lebih stabil dan kuat dari sebelumnya.
Anak-anak pasti menyerupai orang tuanya dalam karakter, kemampuan, dan gaya hidup.
Setiap orang memiliki pemikiran, selera, dan kepribadian yang berbeda-beda.
Sekali dilakukan, tidak bisa ditarik kembali.
Mises à jour
Consultez les entrées relues ou mises à jour le plus récemment dans le corpus public, puis poursuivez vers les pages de détail pour le sens, la nuance et les équivalents selon la langue.
akuen chigiri fukashi
Hubungan yang tidak diinginkan atau berbahaya berakar kuat dan sulit diputuskan.
aori o kuu
Menderita dampak negatif atau kerugian akibat peristiwa yang disebabkan pihak lain atau faktor eksternal.
bassei no ono
Metafora untuk godaan atau keburukan yang menghancurkan bakat alami atau sifat baik seseorang.
hakko hi o tsuranuku
Pertanda alam yang menandakan perang, bencana, atau bahaya besar bagi seorang penguasa.
hi no kieta mawaridouro
Metafora untuk sesuatu yang tadinya ramai tiba-tiba kehilangan vitalitasnya dan menjadi sunyi atau sepi.
iro wa shian no hoka
Perasaan cinta romantis dapat membuat seseorang bertindak di luar nalar dan logika.
chochin mochi wa saki ni tate
Pemimpin harus mengambil inisiatif dan memberikan contoh secara langsung.
daiin wa choshi ni kakuru
Pertapa sejati tidak perlu mengasingkan diri ke gunung, tetapi tetap tenang meski di tengah keramaian kota.
aa ieba kou iu
Selalu punya jawaban atau alasan alih-alih mendengarkan ucapan orang lain.
abata mo ekubo
Cinta itu buta; kekurangan seseorang tampak sebagai kelebihan di mata orang yang mencintainya.
APPENDIX A.
Ces réponses brèves expliquent comment fonctionnent les kotowaza comme proverbes japonais et pourquoi les équivalences exactes restent limitées.
Un kotowaza (諺) est un proverbe ou un énoncé figé du japonais qui condense un conseil, une observation ou une leçon de vie en peu de mots.
Un yojijukugo est une expression en quatre kanji. Certaines, comme 一石二鳥, fonctionnent aussi comme des kotowaza parce qu’elles transmettent une leçon ou une observation générale. Mais beaucoup d’autres, comme 試行錯誤, sont surtout des expressions compactes à sens fixé et non des proverbes.
Un kotowaza porte souvent une leçon plus générale, alors qu’un idiome sert plus souvent d’expression figée à l’intérieur d’une phrase.
Ils s’appuient souvent sur des images frappantes d’animaux, de nature ou de vie quotidienne afin de rendre le sens figuré plus mémorable.
Oui, car elle aide à comprendre la logique du proverbe, même si le sens pratique reste l’élément décisif pour l’emploi.
Non. Beaucoup ne se rejoignent qu’au niveau du message, tandis que l’image, la tonalité et le cadre culturel varient.
Certains restent bien connus et utilisés, mais leur naturel dépend du contexte, du ton et de la personne qui parle.