Proverbe / Kotowaza
白虹日を貫く
Un présage naturel signalant une guerre, une catastrophe ou un grave danger pour un dirigeant.
Un arc-en-ciel blanc perce le soleil
Réponse rapide
Un présage naturel signalant une guerre, une catastrophe ou un grave danger pour un dirigeant.
- Image Littérale
- Un arc-en-ciel blanc perce le soleil
- Emploi
- Utilisé pour décrire une atmosphère de mauvais augure ou des signes suggérant qu'un événement majeur et destructeur ou un bouleversement politique est sur le point de se produire.
Sens
Cette expression décrit un phénomène céleste considéré comme le signe d'incidents majeurs, de conflits militaires ou de malheurs imminents. Elle fait spécifiquement référence à l'arc-en-ciel blanc semblant couper le soleil, traditionnellement interprété comme un avertissement qu'un subordonné pourrait nuire à son supérieur ou qu'un tournant important approche.
Image Littérale
Un arc-en-ciel blanc perce le soleil
Emploi
Utilisé pour décrire une atmosphère de mauvais augure ou des signes suggérant qu'un événement majeur et destructeur ou un bouleversement politique est sur le point de se produire.
Nuance
Il s'agit d'une expression littéraire et sérieuse qui peut être utilisée dans des contextes historiques, politiques ou économiques pour décrire de graves pressentiments.
Exemples
経済指標の異常な動きはまさに白虹日を貫くで、市場の崩壊を予感させた。
Le mouvement anormal des indicateurs économiques était véritablement un arc-en-ciel blanc perçant le soleil, donnant le pressentiment d'un effondrement du marché.
政界の不穏な動きを見るにつけ、白虹日を貫くという言葉が思い起こされる。
En observant les mouvements inquiétants du monde politique, l'expression « un arc-en-ciel blanc perce le soleil » me vient à l'esprit.
白虹日を貫くという故事のごとく、その事件は時代の転換点となった。
Tout comme la légende de l'arc-en-ciel blanc perçant le soleil, cet incident est devenu un tournant pour l'époque.
Notes d’Apprentissage
Vocabulaire Clé
Bien que la grammaire soit simple, le vocabulaire (hakko, tsuranuku) et l'imagerie historique spécifique des présages célestes le rendent très littéraire et avancé.
白虹
はっこう / hakko
arc-en-ciel blanc
日
ひ / hi
soleil
貫く
つらぬく / tsuranuku
percer ; pénétrer
Profil d’Usage
Note d’usage: Il s'agit d'un idiome historique très spécifique ; l'utiliser pour des problèmes quotidiens mineurs serait une exagération.
Risque d’erreur
Ne confondez pas cela avec une description littérale de la météo ; il est strictement utilisé comme métaphore d'un présage de crise.
Rechercher Avec
Proverbes Liés
Origine
Cette expression tire son origine du « Zou Yang Zhuan » (鄒陽伝) dans le classique chinois « Shiji » (Mémoires historiques). Il est rapporté que lorsque l'assassin Jing Ke partit pour assassiner le roi de Qin (qui devint plus tard Qin Shi Huang), un arc-en-ciel blanc apparut et perça le soleil. Cette anomalie céleste était considérée comme un terrible présage annonçant qu'un ministre nuirait à son monarque, et elle en vint à signifier le précurseur d'incidents majeurs, de guerres ou d'assassinats.
Index
Thèmes, Situations et Étiquettes
Thèmes
Situations
Étiquettes
Note de source
D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.