KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Situation

Proverbes japonais pour avertir quelqu’un

Les proverbes japonais pour avertir quelqu’un permettent de signaler un risque, une négligence ou une conséquence négative sans attaquer directement. Cette sélection aide à choisir des mots clairs qui préservent la dignité de l’autre.

Proverbes japonais pour avertir quelqu’un

1-48 entrées sur 152 // Page 1 sur 4

+

ああ言えばこう言う

aa ieba kou iu

Toujours avoir une réponse ou une excuse au lieu d'écouter ce que l'on dit.

+

虻蜂取らず

abu hachi torazu

Échouer à obtenir quoi que ce soit par cupidité en essayant de saisir deux choses à la fois.

+

危ない橋を渡る

abunai hashi o wataru

Prendre un risque important ou utiliser des méthodes dangereuses pour atteindre un but.

+

危ない事は怪我の内

abunai koto wa kega no uchi

Faire quelque chose de dangereux équivaut à être blessé, même si vous évitez le mal cette fois-ci.

+

油を売る

abura o uru

Perdre son temps à bavarder ou à paresser au lieu de travailler ou de terminer une tâche.

+

揚げ足を取る

ageashi o toru

Profiter d'un petit lapsus ou d'une erreur mineure de quelqu'un pour le critiquer ou se moquer de lui.

+

胡座をかく

agura o kaku

Se reposer sur ses lauriers ou sur son statut et cesser de faire des efforts.

+

秋の日は釣瓶落とし

aki no hi wa tsurube otoshi

Le soleil d'automne se couche extrêmement vite, comme un seau tombant dans un puits.

+

秋茄子は嫁に食わすな

akinasu wa yome ni kuwasuna

Les aubergines d'automne sont soit trop délicieuses pour être partagées avec une belle-fille, soit doivent être évitées pour sa santé.

+

あきやすのすきやす

akiyasu no sukiyasu

Quelqu'un qui se lasse vite a aussi tendance à se prendre de passion pour de nouveaux intérêts tout aussi rapidement.

+

悪貨は良貨を駆逐する

akka wa ryoka o kuchikusuru

Les choses ou les personnes de qualité inférieure ont tendance à évincer celles de qualité supérieure lorsqu'elles coexistent dans le même environnement.

+

悪口雑言

akko zougon

Proférer une variété d'insultes et d'abus verbaux à l'encontre de quelqu'un sans retenue.

+

悪事千里を走る

akuji senri o hashiru

Les mauvaises actions et les rumeurs négatives se propagent rapidement dans le monde.

+

悪事千里を行く

akuji senri o iku

Les mauvaises actions et les réputations négatives se propagent rapidement sur de grandes distances.

+

悪妻は六十年の不作

akusai wa rokujunen no fusaku

Épouser une femme inadaptée entraîne une vie de difficultés comparables à soixante ans de mauvaises récoltes.

+

悪銭身につかず

akusen mi ni tsukazu

L'argent obtenu sans effort ou de manière malhonnête est rapidement perdu car il est dépensé sans compter.

+

雨晴れて笠を忘る

ame harete kasa o wasuru

Oublier les faveurs et la gratitude envers les autres une fois qu'une situation difficile est passée.

+

網呑舟の魚を漏らす

ami donshu no uo o morasu

Des lois ou des réglementations trop lâches permettent aux grands criminels d'échapper à la justice.

+

暗雲低迷

an un tei mei

Une mauvaise situation perdure sans signe d'amélioration et avec une atmosphère menaçante.

+

嵐の前の静けさ

arashi no mae no shizukesa

Un état de calme contre nature qui précède un événement majeur ou un bouleversement.

+

蟻の穴から堤も崩れる

ari no ana kara tsutsumi mo kuzureru

Un petit défaut ou un moment d'inattention peut mener à un désastre ou à un échec massif.

+

蟻の這い出る隙もない

ari no haideru suki mo nai

Sécurité ou surveillance extrêmement stricte où il ne reste pas la moindre faille.

+

蟻の一穴

ari no ikketsu

Un petit oubli ou un défaut mineur peut finir par causer un désastre majeur.

+

有る時払いの催促なし

arutoki barai no saisoku nashi

Prêter de l'argent à condition qu'il soit remboursé quand l'emprunteur le pourra, sans aucun rappel.

+

朝虹はその日の洪水

asa niji wa sono hi no kozui

Un proverbe météorologique indiquant que voir un arc-en-ciel le matin est le signe qu'une pluie abondante suivra plus tard dans la journée.

+

浅き川も深く渡れ

asaki kawa mo fukaku watare

Traiter même les tâches mineures ou faciles avec le même niveau de prudence et d'attention que les tâches difficiles.

+

浅瀬に仇波

asase ni adanami

Tout comme les eaux peu profondes créent les vagues les plus bruyantes, les personnes ayant peu de capacités ou de connaissances ont tendance à être les plus vantardes et les plus bruyantes.

+

朝鳶が鳴けば隣七軒出でがならぬ

asa tobi ga nakeba tonari shichiken ide ga naranu

Le cri d'un milan noir le matin est un signe traditionnel que la pluie approche, conseillant aux gens de rester à l'intérieur.

+

足元を見る

ashimoto o miru

Profiter de la faiblesse ou de la situation difficile d'une autre personne.

+

足元をすくわれる

ashimoto o sukuwareru

Être piégé ou exploité par des moyens déloyaux alors que l'on n'est pas sur ses gardes.

+

葦をふくむ雁

ashi o fukumu kari

Prendre des précautions et se préparer au danger à l'avance.

+

明日は我が身

ashita wa wagami

Le malheur qui frappe quelqu'un d'autre aujourd'hui pourrait vous arriver demain.

+

明日の百より今日の五十

ashita no hyaku yori kyo no goju

Un petit profit certain aujourd'hui vaut mieux qu'un grand profit incertain demain.

+

明日ありと思う心の仇桜

asu ari to omou kokoro no adazakura

Ne remettez pas à demain ce que vous pouvez faire aujourd'hui, car l'imprévisible peut vous priver de toute opportunité.

+

頭でっかち尻すぼみ

atama dekkachi shiri subomi

Commencer un projet avec une grande énergie pour perdre son élan et échouer, ou posséder des connaissances sans pouvoir agir.

+

頭の蠅を追え

atama no hae o oe

Occupez-vous de vos propres problèmes avant d'essayer de corriger ou de critiquer les autres.

+

頭の上の蝿も追えぬ

atama no ue no hae mo oenu

Utilisé pour décrire quelqu'un qui ne peut pas gérer ses propres affaires mais tente de s'immiscer dans celles des autres.

+

頭の上の蠅を追え

atama no ue no hae o oe

Occupez-vous de vos propres affaires avant de vous ingérer dans celles des autres.

+

頭隠して尻隠さず

atama kakushite shiri kakusazu

Cacher seulement une partie de ses fautes en pensant que tout est dissimulé.

+

惜口に風を入る

atarakuchi ni kaze o iru

Lâcher accidentellement un seul mot qui conduit à la révélation complète d'un secret.

+

新しい酒は新しい皮袋に盛れ

atarashii sake wa atarashii kawabukuro ni more

Les idées ou contenus nouveaux nécessitent de nouvelles formes et méthodes pour être efficaces.

+

後は野となれ山となれ

ato wa no to nare yama to nare

Une expression décrivant une attitude irresponsable où l'on ne se soucie que de la situation immédiate en ignorant les conséquences qui suivent.

+

羹に懲りて膾を吹く

atsumono ni korite namasu o fuku

Devenir excessivement prudent après un seul échec ou une mauvaise expérience.

+

危うきこと累卵のごとし

ayauki koto ruiran no gotoshi

Être dans une situation extrêmement instable et dangereuse qui pourrait s'effondrer à tout moment.

+

馬耳東風

baji toufuu

Ignorer les opinions ou les critiques et les laisser passer sans aucun effet.

+

馬鹿も休み休み言え

baka mo yasumiyasumi ie

Une réprimande cinglante pour dire à quelqu'un qu'il y a une limite à ses bêtises.

+

馬鹿を笑うも貧乏を笑うな

baka o warau mo binbo o warauna

Bien que se moquer d'un sot puisse être toléré, il ne faut jamais se moquer de ceux qui sont dans la pauvreté.

+

伐性の斧

bassei no ono

Métaphore des tentations ou des vices qui détruisent la nature profonde ou les talents naturels d'une personne.