Proverbe / Kotowaza
秋茄子は嫁に食わすな
Les aubergines d'automne sont soit trop délicieuses pour être partagées avec une belle-fille, soit doivent être évitées pour sa santé.
Ne laissez pas votre belle-fille manger des aubergines d'automne.
Réponse rapide
Les aubergines d'automne sont soit trop délicieuses pour être partagées avec une belle-fille, soit doivent être évitées pour sa santé.
- Image Littérale
- Ne laissez pas votre belle-fille manger des aubergines d'automne.
- Emploi
- Elle est utilisée pour décrire la relation complexe entre une belle-mère et une belle-fille, ou pour se référer aux croyances traditionnelles sur les aliments de saison et la santé.
Sens
Cette expression a deux interprétations principales. L'une suggère que les aubergines d'automne sont si savoureuses qu'une belle-mère refuserait par dépit d'en donner à sa belle-fille. L'autre interprétation suggère que, comme on pense que les aubergines refroidissent le corps, elles sont évitées pour protéger la santé et la fertilité de la belle-fille.
Image Littérale
Ne laissez pas votre belle-fille manger des aubergines d'automne.
Emploi
Elle est utilisée pour décrire la relation complexe entre une belle-mère et une belle-fille, ou pour se référer aux croyances traditionnelles sur les aliments de saison et la santé.
Nuance
Le ton peut aller de l'humour à la mise en garde, selon l'interprétation privilégiée.
Exemples
お義母さん、今年の秋茄子もおいしいですね」と嫁が言うと、姑は「『秋茄子は嫁に食わすな』って言うからのう」と冗談めかして返した。
Quand la belle-fille a dit: 'Mère, les aubergines d'automne de cette année sont aussi délicieuses, n'est-ce pas?', la belle-mère a répondu en plaisantant: 'Eh bien, on dit bien: "Ne laissez pas votre belle-fille manger des aubergines d'automne".'
Notes d’Apprentissage
Vocabulaire Clé
Bien que les mots individuels soient basiques, le contexte idiomatique et la forme impérative négative spécifique 'kuwasuna' en font une expression intermédiaire.
秋茄子
あきなす / akinasu
aubergine d'automne
嫁
よめ / yome
belle-fille
食わす
くわす / kuwasu
laisser manger; nourrir
Profil d’Usage
Note d’usage: Faites attention en utilisant cette expression, car elle peut donner l'impression que vous êtes méchant envers une belle-fille si l'intention humoristique n'est pas claire.
Risque d’erreur
Ne supposez pas que cela indique toujours une mauvaise relation; elle peut être utilisée comme une référence ludique à la sagesse traditionnelle sur les aliments de saison.
Rechercher Avec
Origine
Il existe plusieurs théories concernant l'origine de cette expression. L'une suggère qu'elle reflète le dépit d'une belle-mère qui refuse de partager de délicieuses aubergines d'automne avec sa belle-fille. Une autre théorie y voit un geste de bienveillance, car on pense que les aubergines refroidissent le corps, ce qui était jugé inadapté pour une belle-fille susceptible de tomber enceinte. Une théorie historique suggère qu'elle provient d'un poème de la collection de l'époque de Kamakura 'Fuboku Wakasho'. Dans ce poème, 'yome' faisait référence aux 'yeux de nuit' (les rats), signifiant que les délicieuses aubergines devaient être protégées des nuisibles. Au fil du temps, 'yome' a été réinterprété pour désigner la belle-fille.
Index
Thèmes, Situations et Étiquettes
Thèmes
Situations
Étiquettes
Note de source
D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.