KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Proverb / Kotowaza

秋茄子は嫁に食わすな

ReadingあきなすはよめにくわすなRomajiakinasu wa yome ni kuwasuna

Autumn eggplants are either too delicious to share with a daughter-in-law or should be avoided for her health.

Don't let your daughter-in-law eat autumn eggplants.

Quick Answer

Autumn eggplants are either too delicious to share with a daughter-in-law or should be avoided for her health.

Literal Image
Don't let your daughter-in-law eat autumn eggplants.
How to Use It
It is used to describe the complex relationship between a mother-in-law and a daughter-in-law, or to refer to traditional beliefs about seasonal foods and health.

Meaning

This expression has two primary interpretations. One interpretation suggests that autumn eggplants are so tasty that a mother-in-law would spitefully keep them from her daughter-in-law. The other interpretation suggests that because eggplants are believed to cool the body, they are withheld to protect a daughter-in-law's health and fertility.

Literal Image

Don't let your daughter-in-law eat autumn eggplants.

How to Use It

It is used to describe the complex relationship between a mother-in-law and a daughter-in-law, or to refer to traditional beliefs about seasonal foods and health.

Tone

The tone can range from humorous to cautionary, depending on which interpretation is emphasized.

Examples

01

お義母さん、今年の秋茄子もおいしいですね」と嫁が言うと、姑は「『秋茄子は嫁に食わすな』って言うからのう」と冗談めかして返した。

When the daughter-in-law said, 'Mother, this year's autumn eggplants are delicious too, aren't they?' the mother-in-law jokingly replied, 'Well, they do say, "Don't let your daughter-in-law eat autumn eggplants."'

Learning Notes

Key Vocabulary

Estimated LevelN2Confidence: High
Estimate, not an official JLPT list

While the individual words are basic, the idiomatic context and the specific negative imperative form 'kuwasuna' make it an intermediate expression.

秋茄子

あきなす / akinasu

autumn eggplant

よめ / yome

daughter-in-law

食わす

くわす / kuwasu

to let eat; to feed

Usage Profile

NeutralHumorousCautionary

Usage note: Be careful when using this, as it can sound like you are being mean to a daughter-in-law if the humorous intent is not clear.

Misread Risk

Do not assume it always indicates a bad relationship; it can be used as a playful reference to traditional seasonal food wisdom.

Search As

秋茄子は嫁に食わすなあきなすはよめにくわすなakinasu wa yome ni kuwasunaakinasuwayomenikuwasunaakinasu-wa-yome-ni-kuwasuna

Kanji in This Proverb

Origin

There are several theories regarding the origin of this expression. One theory suggests it reflects the spite of a mother-in-law who refuses to share delicious autumn eggplants with her daughter-in-law. Another theory posits it as a gesture of concern, as eggplants are believed to cool the body, which was thought to be unsuitable for a daughter-in-law who might become pregnant. A historical theory suggests it originated from a poem in the Kamakura-period collection 'Fuboku Wakasho.' In the poem, 'yome' referred to 'night-eyes' (rats), meaning the delicious eggplants should be kept safe from pests. Over time, 'yome' was reinterpreted to mean a daughter-in-law.

Index

Topics, Situations, and Tags

01

Topics

Social RelationshipsFamily and HomeLife and Health
02

Situations

Compare People or ThingsGive Life AdviceWarn Someone
03

Tags

🍡Food & Cuisine❤️Relationships⚔️Life & General Wisdom

Source Note

Where did this entry get its data from? The reference links are listed below. To understand how to read this section, see Data Sources.

Published
2025-09-05
Updated
2026-05-08
Source 1: tomomi965.comAbout Data SourcesReport a Correction

Share

XFacebookWhatsAppTelegramLine