KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Situation

Japanese Proverbs to Warn Someone

Japanese proverbs for warning someone give a way to point at risk, carelessness, or bad consequences without attacking directly. This selection helps readers choose words that stay clear while preserving the other person’s dignity.

Japanese Proverbs to Warn Someone

Showing 1-48 of 152 entries // Page 1 of 4

+

ああ言えばこう言う

aa ieba kou iu

Always having a comeback or excuse instead of listening to what someone says.

+

虻蜂取らず

abu hachi torazu

Failing to obtain anything by being greedy and trying to grab two things at once.

+

危ない橋を渡る

abunai hashi o wataru

Taking a significant risk or using dangerous methods to achieve a goal.

+

危ない事は怪我の内

abunai koto wa kega no uchi

Doing something dangerous is equivalent to being injured, even if you avoid harm this time.

+

油を売る

abura o uru

To waste time by chatting or slacking off instead of working or finishing a task.

+

揚げ足を取る

ageashi o toru

To seize on someone's minor slip of the tongue or mistake to criticize or tease them.

+

胡座をかく

agura o kaku

To rest on one's laurels or status and stop making an effort.

+

秋の日は釣瓶落とし

aki no hi wa tsurube otoshi

The autumn sun sets extremely quickly, as if a bucket were falling straight down into a well.

+

秋茄子は嫁に食わすな

akinasu wa yome ni kuwasuna

Autumn eggplants are either too delicious to share with a daughter-in-law or should be avoided for her health.

+

あきやすのすきやす

akiyasu no sukiyasu

Someone who gets bored with things quickly also tends to fall for new interests just as fast.

+

悪貨は良貨を駆逐する

akka wa ryoka o kuchikusuru

Inferior quality things or people tend to push out superior ones when they exist in the same environment.

+

悪口雑言

akko zougon

Hurling a variety of insults and verbal abuse at someone without restraint.

+

悪事千里を走る

akuji senri o hashiru

Bad deeds and negative rumors spread quickly to the world.

+

悪事千里を行く

akuji senri o iku

Bad deeds and negative reputations spread rapidly over great distances.

+

悪妻は六十年の不作

akusai wa rokujunen no fusaku

Marrying an unsuitable wife results in a lifetime of hardship comparable to sixty years of crop failure.

+

悪銭身につかず

akusen mi ni tsukazu

Money obtained without effort or through dishonest means is quickly lost because it is spent carelessly.

+

雨晴れて笠を忘る

ame harete kasa o wasuru

Forgetting the favors and gratitude owed to others once a difficult situation has passed.

+

網呑舟の魚を漏らす

ami donshu no uo o morasu

Laws or regulations that are too loose allow major criminals to escape justice.

+

暗雲低迷

an un tei mei

A bad situation continues with no signs of improvement and an ominous atmosphere.

+

嵐の前の静けさ

arashi no mae no shizukesa

An unnaturally calm state that precedes a major event or upheaval.

+

蟻の穴から堤も崩れる

ari no ana kara tsutsumi mo kuzureru

A tiny flaw or a moment of carelessness can lead to a massive disaster or failure.

+

蟻の這い出る隙もない

ari no haideru suki mo nai

Extremely strict security or surveillance where not a single gap remains.

+

蟻の一穴

ari no ikketsu

A tiny oversight or flaw can eventually lead to a major disaster.

+

有る時払いの催促なし

arutoki barai no saisoku nashi

Lending money on the condition that it can be repaid whenever the borrower is able, without any reminders.

+

朝虹はその日の洪水

asa niji wa sono hi no kozui

A weather proverb stating that seeing a rainbow in the morning is a sign that heavy rain will follow later that day.

+

浅き川も深く渡れ

asaki kawa mo fukaku watare

Treat even minor or easy tasks with the same level of caution and attention as difficult ones.

+

浅瀬に仇波

asase ni adanami

Just as shallow waters create the loudest waves, people with little ability or knowledge tend to be the most boastful and noisy.

+

朝鳶が鳴けば隣七軒出でがならぬ

asa tobi ga nakeba tonari shichiken ide ga naranu

A black kite calling in the morning is a traditional sign that rain is approaching, advising people to stay indoors.

+

足元を見る

ashimoto o miru

To take advantage of another person's weakness or difficult situation.

+

足元をすくわれる

ashimoto o sukuwareru

To be tripped up or taken advantage of by unfair means when one is off guard.

+

葦をふくむ雁

ashi o fukumu kari

Taking precautions and preparing for danger in advance.

+

明日は我が身

ashita wa wagami

The misfortune that strikes someone else today could happen to you tomorrow.

+

明日の百より今日の五十

ashita no hyaku yori kyo no goju

A certain small profit today is better than an uncertain large profit tomorrow.

+

明日ありと思う心の仇桜

asu ari to omou kokoro no adazakura

Do not procrastinate, as unexpected events may rob you of the opportunity to act tomorrow.

+

頭でっかち尻すぼみ

atama dekkachi shiri subomi

Starting an undertaking with great energy only to have it lose momentum and fail, or possessing knowledge without the ability to act.

+

頭の蠅を追え

atama no hae o oe

Handle your own problems before trying to fix or criticize others.

+

頭の上の蝿も追えぬ

atama no ue no hae mo oenu

Used to describe someone who cannot handle their own affairs yet tries to interfere in the business of others.

+

頭の上の蠅を追え

atama no ue no hae o oe

Attend to your own affairs before interfering in the business of others.

+

頭隠して尻隠さず

atama kakushite shiri kakusazu

Hiding only a part of one's faults or misdeeds while thinking everything is concealed.

+

惜口に風を入る

atarakuchi ni kaze o iru

Accidentally letting out a single word that leads to a secret being completely revealed.

+

新しい酒は新しい皮袋に盛れ

atarashii sake wa atarashii kawabukuro ni more

New ideas or content require suitable new forms and methods to be effective.

+

後は野となれ山となれ

ato wa no to nare yama to nare

An expression describing an irresponsible attitude where one only cares about the immediate situation and ignores the consequences that follow.

+

羹に懲りて膾を吹く

atsumono ni korite namasu o fuku

To become excessively cautious after a single failure or bad experience.

+

危うきこと累卵のごとし

ayauki koto ruiran no gotoshi

To be in an extremely unstable and dangerous situation that could collapse at any moment.

+

馬耳東風

baji toufuu

To ignore opinions or criticism and let them pass without any effect.

+

馬鹿も休み休み言え

baka mo yasumiyasumi ie

A sharp rebuke used to tell someone that there is a limit to their foolish or irresponsible talk.

+

馬鹿を笑うも貧乏を笑うな

baka o warau mo binbo o warauna

While mocking a foolish person might be overlooked, one must never mock those who are in poverty.

+

伐性の斧

bassei no ono

A metaphor for temptations or vices that destroy a person's inherent good nature or natural talents.