KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Peribahasa / Kotowaza

秋茄子は嫁に食わすな

BacaanあきなすはよめにくわすなRomajiakinasu wa yome ni kuwasuna

Terong musim gugur entah terlalu lezat untuk dibagikan kepada menantu perempuan atau harus dihindari demi kesehatannya.

Jangan biarkan menantu perempuanmu makan terong musim gugur.

Jawaban Singkat

Terong musim gugur entah terlalu lezat untuk dibagikan kepada menantu perempuan atau harus dihindari demi kesehatannya.

Gambaran Harfiah
Jangan biarkan menantu perempuanmu makan terong musim gugur.
Cara Memakai
Digunakan untuk menggambarkan hubungan yang kompleks antara ibu mertua dan menantu perempuan, atau untuk merujuk pada kepercayaan tradisional tentang makanan musiman dan kesehatan.

Arti

Ungkapan ini memiliki dua interpretasi utama. Satu interpretasi menunjukkan bahwa terong musim gugur sangat lezat sehingga seorang ibu mertua dengan dengki menjauhkannya dari menantunya. Interpretasi lainnya menunjukkan bahwa karena terong diyakini mendinginkan tubuh, terong ditahan untuk melindungi kesehatan dan kesuburan menantu perempuan.

Gambaran Harfiah

Jangan biarkan menantu perempuanmu makan terong musim gugur.

Cara Memakai

Digunakan untuk menggambarkan hubungan yang kompleks antara ibu mertua dan menantu perempuan, atau untuk merujuk pada kepercayaan tradisional tentang makanan musiman dan kesehatan.

Nuansa

Nadanya dapat berkisar dari humor hingga peringatan, tergantung pada interpretasi mana yang ditekankan.

Contoh

01

お義母さん、今年の秋茄子もおいしいですね」と嫁が言うと、姑は「『秋茄子は嫁に食わすな』って言うからのう」と冗談めかして返した。

Saat menantu perempuan berkata, 'Ibu, terong musim gugur tahun ini juga lezat ya?', ibu mertuanya menjawab dengan nada bercanda, 'Yah, bukankah orang bilang, "Jangan biarkan menantu perempuan makan terong musim gugur."'

Catatan Belajar

Kosakata Kunci

Perkiraan LevelN2Keyakinan: Tinggi
Estimasi, bukan daftar resmi JLPT

Meskipun kata-kata individualnya bersifat dasar, konteks idiomatis dan bentuk imperatif negatif khusus 'kuwasuna' menjadikannya ekspresi tingkat menengah.

秋茄子

あきなす / akinasu

terong musim gugur

よめ / yome

menantu perempuan

食わす

くわす / kuwasu

membiarkan makan; memberi makan

Profil Pemakaian

NetralHumorisPeringatan

Catatan pemakaian: Berhati-hatilah saat menggunakan ini, karena dapat terdengar seolah-olah Anda bersikap jahat kepada menantu perempuan jika maksud humornya tidak jelas.

Risiko Keliru

Jangan berasumsi bahwa ini selalu menunjukkan hubungan yang buruk; ungkapan ini dapat digunakan sebagai referensi jenaka terhadap kebijaksanaan makanan musiman tradisional.

Bisa Dicari Sebagai

秋茄子は嫁に食わすなあきなすはよめにくわすなakinasu wa yome ni kuwasunaakinasuwayomenikuwasunaakinasu-wa-yome-ni-kuwasuna

Kanji dalam Peribahasa

Asal-usul

Ada beberapa teori mengenai asal-usul ungkapan ini. Satu teori menunjukkan bahwa hal itu mencerminkan kedengkian seorang ibu mertua yang menolak berbagi terong musim gugur yang lezat dengan menantunya. Teori lain menganggapnya sebagai bentuk perhatian, karena terong diyakini mendinginkan tubuh, yang dianggap tidak cocok untuk menantu perempuan yang mungkin hamil. Sebuah teori historis menunjukkan bahwa ungkapan ini berasal dari sebuah puisi dalam koleksi periode Kamakura 'Fuboku Wakasho.' Dalam puisi tersebut, 'yome' merujuk pada 'mata-malam' (tikus), yang berarti terong yang lezat harus dijaga agar aman dari hama. Seiring waktu, 'yome' diinterpretasikan kembali sebagai menantu perempuan.

Index

Tema, Situasi, dan Tag

01

Tema

Hubungan SosialKeluarga dan Rumah TanggaHidup dan Kesehatan
02

Situasi

Membandingkan Orang atau HalMemberi Nasihat HidupMemperingatkan Seseorang
03

Tag

🍡Makanan dan Kuliner❤️Hubungan⚔️Hidup dan Kebijaksanaan Umum

Catatan Sumber

Dari mana data entri ini berasal? Tautan rujukannya tercantum di bawah. Untuk cara membaca bagian ini, lihat Sumber Data.

Diterbitkan
2025-09-05
Diperbarui
2026-05-08
Sumber 1: tomomi965.comTentang Sumber DataLaporkan Koreksi

Bagikan

XFacebookWhatsAppTelegramLine