KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Proverbe / Kotowaza

頭の上の蝿も追えぬ

LectureあたまのうえのはえもおえぬRomajiatama no ue no hae mo oenu

Utilisé pour décrire quelqu'un qui ne peut pas gérer ses propres affaires mais tente de s'immiscer dans celles des autres.

Ne même pas pouvoir chasser les mouches sur sa propre tête.

Réponse rapide

Utilisé pour décrire quelqu'un qui ne peut pas gérer ses propres affaires mais tente de s'immiscer dans celles des autres.

Image Littérale
Ne même pas pouvoir chasser les mouches sur sa propre tête.
Emploi
Utilisé pour souligner qu'une personne devrait se concentrer sur la résolution de ses propres problèmes avant d'essayer d'aider ou de critiquer quelqu'un d'autre.

Sens

Cette expression fait référence à un état où une personne est incapable de gérer les problèmes ou les responsabilités de sa propre vie. Elle sert de métaphore pour dire que l'on est tellement dépassé ou incompétent face à sa propre situation que l'on n'a pas à donner de conseils ou à se mêler des affaires d'autrui.

Image Littérale

Ne même pas pouvoir chasser les mouches sur sa propre tête.

Emploi

Utilisé pour souligner qu'une personne devrait se concentrer sur la résolution de ses propres problèmes avant d'essayer d'aider ou de critiquer quelqu'un d'autre.

Nuance

Cette expression porte un ton critique ou de mise en garde.

Exemples

01

自分の借金さえ返せていないのに、人の経営にアドバイスするなんて、頭の上の蝿も追えぬ状態だということを自覚すべきだ。

Tu devrais réaliser que tu n'es même pas en mesure de chasser tes propres mouches, en donnant des conseils de gestion aux autres alors que tu n'as même pas remboursé tes propres dettes.

Notes d’Apprentissage

Vocabulaire Clé

Niveau EstiméN1Fiabilité: Moyenne
Estimation, pas une liste JLPT officielle

Bien que le vocabulaire pour 'tête' et 'mouche' soit basique, la forme verbale 'oenu' est une forme potentielle négative littéraire peu utilisée dans la conversation quotidienne moderne.

あたま / atama

tête

はえ / hae

mouche

追う

おう / ou

chasser; poursuivre

追えぬ

おえぬ / oenu

ne pas pouvoir chasser

Profil d’Usage

LittéraireCritiquePrudent

Note d’usage: S'agissant d'une expression critique, utilisez-la avec précaution pour éviter d'être trop sévère en soulignant le manque de qualification de quelqu'un.

Risque d’erreur

Il ne s'agit pas d'un commentaire littéral sur l'hygiène physique ou les insectes; c'est une métaphore de l'incapacité d'une personne à gérer ses propres affaires personnelles ou professionnelles.

Rechercher Avec

頭の上の蝿も追えぬあたまのうえのはえもおえぬatama no ue no hae mo oenuatama-no-ue-no-hae-mo-oenuatamanouenohaemooenu頭の上の蝿も追えぬ あたまのうえのはえもおえぬ

Kanji de Ce Proverbe

Proverbes Liés

Entrée disponible目から鼻に抜けるme kara hana ni nukeruExtrêmement intelligent et vif d'esprit.
Semblable自分の頭の上の蝿を追え
Semblable遠くの火事より背中の火
Semblable聖人の目から鼻へ抜ける
Opposé余計なお世話
Opposé釈迦に説法

Origine

L'expression vient de l'image d'une personne si impuissante ou indifférente qu'elle ne peut même pas chasser une mouche posée sur sa propre tête. Elle est utilisée depuis l'époque d'Edo, apparaissant dans le Joruri (théâtre de marionnettes traditionnel) et l'Iroha Karuta (cartes de proverbes de style Edo).

Index

Thèmes, Situations et Étiquettes

01

Thèmes

Réussite et Échec
02

Situations

Avertir Quelqu’un
03

Étiquettes

🐾Animaux et Nature⚔️Vie et Sagesse Générale👥Dynamiques Sociales

Note de source

D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.

Publié
2019-09-23
Mis à jour
2026-05-08
Source 1: tomomi965.comSource 2: tomomi965.comSource 3: tomomi965.comÀ propos des sourcesSignaler une correction

Partager

XFacebookWhatsAppTelegramLine