KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Proverbe / Kotowaza

羹に懲りて膾を吹く

LectureあつものにこりてなますをふくRomajiatsumono ni korite namasu o fuku

Devenir excessivement prudent après un seul échec ou une mauvaise expérience.

Souffler sur une salade froide après s'être brûlé avec de la soupe chaude.

Réponse rapide

Devenir excessivement prudent après un seul échec ou une mauvaise expérience.

Image Littérale
Souffler sur une salade froide après s'être brûlé avec de la soupe chaude.
Comparaison anglaise
A burnt child dreads the fire
Emploi
Utilisé pour décrire quelqu'un qui agit avec une prudence extrême en raison d'un traumatisme passé, même lorsque la situation actuelle ne le justifie pas.

Sens

Cette expression décrit une personne qui a eu une expérience douloureuse avec une soupe chaude et devient si méfiante qu'elle souffle sur des aliments froids comme le namasu (une salade froide) pour les refroidir. Elle fait référence à un état de prudence ou de peur inutile après une erreur ou un revers.

Image Littérale

Souffler sur une salade froide après s'être brûlé avec de la soupe chaude.

Équivalents en anglais

01
Proche✓ Relu

A burnt child dreads the fire

02
Proche✓ Relu

Once bitten, twice shy

03
Proche✓ Relu

A burnt child fears the fire

Emploi

Utilisé pour décrire quelqu'un qui agit avec une prudence extrême en raison d'un traumatisme passé, même lorsque la situation actuelle ne le justifie pas.

Nuance

Peut être utilisé pour souligner qu'une personne est trop prudente ou pour expliquer une hésitation irrationnelle causée par des événements passés.

Exemples

01

一度の投資の失敗で一切の資産運用をやめるのは、羹に懲りて膾を吹くだ。

Arrêter toute gestion d'actifs après un seul échec d'investissement, c'est comme souffler sur des aliments froids après s'être brûlé avec de la soupe.

02

過去のトラウマから必要以上に慎重になるのは、羹に懲りて膾を吹くに等しい。

Devenir excessivement prudent à cause d'un traumatisme passé revient à souffler sur des aliments froids après s'être brûlé avec de la soupe.

03

羹に懲りて膾を吹くことなく、失敗から学んで前に進もう。

Apprenons de nos erreurs et avançons sans devenir trop prudents.

Notes d’Apprentissage

Vocabulaire Clé

Niveau EstiméN1Fiabilité: Élevée
Estimation, pas une liste JLPT officielle

Le proverbe contient des kanjis rares (羹, 膾) et utilise une structure classique avec la particule 'wo' et la forme conjonctive 'korite'.

あつもの / atsumono

soupe chaude

なます / namasu

plat froid ou salade d'ingrédients crus finement tranchés

懲りる

こりる / koriru

apprendre d'une mauvaise expérience; en avoir assez de

吹く

ふく / fuku

souffler

Profil d’Usage

NeutrePrudentCritique

Note d’usage: Attention à ne pas utiliser cela pour rejeter un véritable traumatisme; il s'agit spécifiquement d'une prudence excessive ou irrationnelle.

Risque d’erreur

Ce n'est pas un compliment pour être prudent; cela implique que la prudence est inutile ou entrave l'action.

Rechercher Avec

羹に懲りて膾を吹くあつものにこりてなますをふくatsumono ni korite namasu o fukuatsumono ni korite namasu wo fukuatsumononikoritenamasuwofukuatsumono-ni-korite-namasu-o-fuku羹に懲りて膾を吹く あつものにこりてなますをふくatsu-mono-ni-koritenamasu-wo-fukuatsumononikoritenamasuofukuatsu mono ni koritenamasu wo fuku

Kanji de Ce Proverbe

Proverbes Liés

Semblable船に懲りて輿を忌む
Semblable呉牛月に喘ぐ
Semblable蛇に咬まれて朽ち縄に怖じる
Semblable火傷火に怖じる
Opposé火傷火に懲りず
📝Origine

Ce proverbe est originaire de la section « Xisong » du « Jiuzhang » (Neuf Chants) du classique chinois « Chuci » (Chants de Chu). Le texte original est « 懲於羹者而吹韲兮、何不変此之志也 », qui reflète l'ironie de quelqu'un soufflant sur une salade froide parce qu'il s'est un jour brûlé avec de la soupe.

📝À propos du Chuci

Le « Chuci » (Chants de Chu) est une anthologie majeure de la poésie chinoise de l'État de Chu pendant la période des Royaumes combattants. Il a été compilé sous sa forme actuelle pendant la dynastie Han par Liu Xiang et édité plus tard par Wang Yi. La collection est connue pour son style lyrique et ses thèmes mythologiques, le « Lisao » de Qu Yuan étant son œuvre la plus remarquable.

👤À propos de Qu Yuan

Qu Yuan (v. 340-278 av. J.-C.) était un homme d'État et un poète éminent de l'État de Chu. Parent de la famille royale de Chu et conseiller de confiance du roi Huai, il fut victime de calomnies politiques et exilé. Son désespoir face au sort de son pays le conduisit au suicide rituel par noyade dans la rivière Miluo. Sa mort est commémorée lors du festival des Bateaux-Dragons.

Index

Thèmes, Situations et Étiquettes

01

Thèmes

Prudence et RisqueRéussite et Échec
02

Situations

Avertir Quelqu’unExpliquer un ÉchecCritiquer la Négligence
03

Étiquettes

🍡Cuisine et Gastronomie⚠️Avertissements et Prudence⚔️Vie et Sagesse Générale

Note de source

D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.

Publié
2019-09-23
Mis à jour
2026-05-08
Source 1: tomomi965.comÀ propos des sourcesSignaler une correction

Partager

XFacebookWhatsAppTelegramLine