Provérbio / Kotowaza
明日ありと思う心の仇桜
Não deixe para amanhã o que pode fazer hoje, pois eventos inesperados podem tirar a oportunidade de agir.
O coração que pensa que sempre há um amanhã é como uma flor de cerejeira que pode cair em uma tempestade
Resposta rápida
Não deixe para amanhã o que pode fazer hoje, pois eventos inesperados podem tirar a oportunidade de agir.
- Imagem Literal
- O coração que pensa que sempre há um amanhã é como uma flor de cerejeira que pode cair em uma tempestade
- Como Usar
- Usado para alertar contra a procrastinação ou para expressar arrependimento após perder uma oportunidade por ter sido adiada.
Significado
Assim como se pode supor que as flores de cerejeira ainda estarão florescendo amanhã, apenas para que uma tempestade à meia-noite as disperse, a vida é imprevisível. Este provérbio adverte contra o adiamento de tarefas ou oportunidades ao assumir que haverá tempo depois. Enfatiza a importância do momento presente e de agir imediatamente, pois as circunstâncias podem mudar sem aviso.
Imagem Literal
O coração que pensa que sempre há um amanhã é como uma flor de cerejeira que pode cair em uma tempestade
Como Usar
Usado para alertar contra a procrastinação ou para expressar arrependimento após perder uma oportunidade por ter sido adiada.
Tom
Instrutivo e de advertência, pode ser usado ao refletir sobre a fragilidade da vida ou o perigo do excesso de confiança no futuro.
Exemplos
試験勉強を『明日からやればいい』と思っていたら、気づけば前日になってしまった。明日ありと思う心の仇桜とはよく言ったもので、先延ばしは禁物だ。
Achei que começaria a estudar para o exame amanhã, mas quando percebi, era o dia anterior. A procrastinação é uma armadilha; é exatamente como dizem sobre as flores de cerejeira que podem ter caído amanhã.
長年会いたいと思っていた恩師が急逝してしまった。明日ありと思う心の仇桜、もっと早く連絡すればよかったと後悔している。
O professor que eu queria ver há anos faleceu subitamente. Lamento não ter entrado em contato antes; nunca se deve presumir que sempre há um amanhã.
体調が悪いのに『明日病院に行こう』と後回しにしていたら重症になってしまった。明日ありと思う心の仇桜という言葉の重みを身をもって感じた。
Continuei adiando a ida ao médico, pensando que iria amanhã, e minha condição tornou-se grave. Senti o peso do provérbio que nos alerta que o amanhã nunca é garantido.
Notas de Aprendizado
Vocabulário-Chave
Embora as palavras individuais sejam em sua maioria familiares, o comprimento da frase e o uso metafórico de 'adazakura' (flores de cerejeira efêmeras) exigem um nível mais elevado de compreensão.
明日
あす / asu
amanhã
思う
おもう / omou
pensar
心
こころ / kokoro
coração/mente
仇桜
あだざくら / adazakura
flores de cerejeira efêmeras
Perfil de Uso
Nota de uso: Como soa bastante formal e literário, pode parecer excessivamente dramático em situações cotidianas muito informais.
Risco de erro
Não confunda isso com um simples provérbio sobre apreciar flores; é especificamente um alerta contra o adiamento de ações importantes.
Buscar Como
Provérbios Relacionados
Origem
Diz-se que este provérbio baseia-se em uma anedota da infância de Shinran Shonin (1173–1263), o fundador do Budismo Jodo Shinshu. Aos nove anos, Shinran procurou tornar-se monge no Monte Hiei. Quando seu mestre, Jien, sugeriu esperar até a manhã seguinte por já ser tarde, Shinran compôs um poema: 'Asu ari to omou kokoro no adazakura yohan ni arashi no fukanu mono ka wa' (As flores de cerejeira que penso que estarão lá amanhã podem ser dispersas por uma tempestade à meia-noite). Ele argumentou que, assim como as flores caem, a vida é frágil e ele deveria ser ordenado imediatamente. Comovido pela visão da criança, o mestre realizou a cerimônia naquela mesma noite.
Index
Temas, Situações e Tags
Temas
Situações
Tags
Nota de fonte
De onde vêm os dados desta entrada? Os links de referência aparecem abaixo. Para entender como ler esta seção, veja Fontes de dados.