Tema
Provérbios japoneses sobre verdade e aparências
Os provérbios japoneses sobre verdade e aparência separam o visível, o escondido e primeiras impressões que podem enganar. Esta seleção ajuda a encontrar linguagem para olhar uma situação com mais cuidado.
Provérbios japoneses: Verdade e Aparências
Mostrando 1-48 de 77 entradas // Página 1 de 2
痘痕もえくぼ
abata mo ekuboQuando alguém está apaixonado ou é parcial, até os defeitos da outra pessoa parecem ser qualidades encantadoras.
開けて悔しき玉手箱
akete kuyashiki tamatebakoUma metáfora para um resultado decepcionante que não atende às altas expectativas.
空樽は音が高い
akidaru wa oto ga takaiPessoas que carecem de conhecimento ou habilidade tendem a ser as que mais falam e se gabam ruidosamente.
悪貨は良貨を駆逐する
akka wa ryoka o kuchikusuruCoisas ou pessoas de qualidade inferior tendem a afastar as superiores quando existem no mesmo ambiente.
仰いで天に愧じず
aoide ten ni hajizuViver com a consciência limpa, não tendo absolutamente nada de que se envergonhar ao refletir sobre as próprias ações.
嵐の前の静けさ
arashi no mae no shizukesaUm estado de calma não natural que precede um evento importante ou agitação.
浅瀬に仇波
asase ni adanamiAssim como as águas rasas criam as ondas mais barulhentas, as pessoas com pouca habilidade ou conhecimento tendem a ser as mais fanfarronas e barulhentas.
足が出る
ashi ga deruExceder um orçamento ou despesa planejada, resultando em um déficit.
頭の黒い鼠
atama no kuroi nezumiRefere-se a alguém de dentro, como um membro da família ou funcionário, que rouba ou desvia bens internamente.
頭隠して尻隠さず
atama kakushite shiri kakusazuEsconder apenas uma parte das falhas ou erros enquanto se pensa que tudo está oculto.
当たらずと雖も遠からず
atarazu to iedomo tookarazuNão é perfeitamente exato, mas está quase correto e atinge o ponto principal.
当たるも八卦当たらぬも八卦
ataru mo hakke ataranu mo hakkeA adivinhação é uma questão de sorte, sendo às vezes certa e às vezes errada.
馬脚を露わす
bakyaku o arawasuRevelar a verdadeira natureza ou o nível real de habilidade devido a um descuido.
化けの皮が剥がれる
bake no kawa ga hagareruA verdadeira natureza ou a identidade secreta de alguém é revelada.
美辞麗句
biji reikuLinguagem floreada que soa agradável, mas carece de substância ou sinceridade.
墨守
boku shuApegar-se firmemente a velhos costumes, tradições ou opiniões pessoais sem disposição para mudar.
武陵桃源
buryou tougenUma utopia ou paraíso pacífico e belo, isolado dos problemas do mundo.
豚に真珠
buta ni shinjuDar algo valioso a alguém que não consegue apreciar seu valor é um desperdício.
魑魅魍魎
chimi mou ryouTermo para diversos monstros, ou metáfora para pessoas misteriosas e perversas que conspiram em segredo para ganho pessoal.
散る桜残る桜も散る桜
chiru sakura nokoru sakura mo chiru sakuraAssim como todas as flores de cerejeira acabam por cair, toda vida humana deve chegar ao fim.
提灯に釣鐘
chochin ni tsuriganeUsado para descrever duas coisas que são incomparáveis devido a uma vasta diferença em qualidade, status ou peso.
長者の万灯より貧者の一灯
choja no manto yori hinja no ittoUm pequeno presente dado com devoção sincera é muito mais valioso do que um presente luxuoso dado por aparência.
朝三暮四
chou san bo shiFocar em diferenças superficiais sem perceber que o resultado final é exatamente o mesmo.
長所は短所
chousho wa tanshoAs qualidades de uma pessoa também podem ser vistas como defeitos, dependendo da perspectiva e do contexto.
大同小異
daidou shouiEmbora existam pequenas diferenças, as coisas são essencialmente as mesmas.
大隠は朝市に隠る
daiin wa choshi ni kakuruUm verdadeiro sábio não precisa se isolar nas montanhas, podendo permanecer imperturbável mesmo em uma cidade movimentada.
伊達の薄着
date no usugiVestir roupas leves no tempo frio para manter uma aparência elegante, sacrificando o conforto ou a saúde por vaidade.
同工異曲
dou kou i kyokuDescreve coisas que têm aparências ou métodos diferentes, mas compartilham essencialmente o mesmo conteúdo ou qualidade.
どんぐりの背比べ
donguri no sei kurabeUma situação em que todos ou tudo são muito parecidos, sem ninguém se destacar como superior.
同床異夢
doushou imuEstar na mesma posição ou trabalhar juntos tendo pensamentos ou objetivos diferentes.
絵に描いた餅
e ni kaita mochiRefere-se a algo que é inútil na realidade ou a um plano que é impossível de realizar.
似非者の空笑い
esemono no sorawaraiUm sorriso insincero ou forçado usado para esconder as verdadeiras intenções ou sentimentos.
腑に落ちない
fu ni ochinaiNão ser capaz de aceitar ou entender algo completamente porque não parece correto ou lógico.
不偏不党
fuhen futouManter uma posição justa e neutra sem se aliar a nenhuma ideologia ou grupo específico.
付和雷同
fuwa raidouSeguir os outros cegamente sem ter uma opinião ou princípio próprio firme.
眼光紙背に徹す
gankou shihai ni tessuCompreender a verdadeira intenção por trás das palavras escritas através de uma visão profunda.
下衆の勘繰り
gesu no kanguriSuposições maliciosas ou suspeitas infundadas de uma pessoa de baixo caráter.
五十歩百歩
gojuppo hyappoNão há diferença essencial entre duas coisas, mesmo que haja uma pequena diferença de grau.
群盲象を評す
gunmo zo o hyosuPessoas simples captam apenas uma pequena parte de uma questão importante e não conseguem ver o panorama geral.
玉石混交
gyoku seki konkouUm estado onde itens valiosos e sem valor estão misturados.
針ほどのことを棒ほどに言う
hari hodo no koto o bou hodo ni iuExagerar um assunto trivial tornando-o algo significativo ou grave.
花より団子
hana yori dangoPreferir a utilidade prática e a substância em vez da beleza estética ou aparência
話半分
hanashi hanbunReceber uma história com ceticismo, acreditando em apenas cerca de metade do que é dito.
腹に一物
hara ni ichimotsuTer uma agenda oculta ou um plano secreto no coração.
腹を割る
hara o waruFalar com franqueza e revelar as verdadeiras intenções sem esconder nada.
火のない所に煙は立たぬ
hi no nai tokoro ni kemuri wa tatanuUm rumor não pode existir sem alguma verdade ou causa subjacente.
非の打ち所がない
hi no uchidokoro ga naiSer completamente perfeito e sem quaisquer falhas ou defeitos.
人は見かけによらぬもの
hito wa mikake ni yoranu monoO verdadeiro caráter ou habilidade de uma pessoa não pode ser julgado apenas pela sua aparência externa.