KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Provérbio / Kotowaza

長者の万灯より貧者の一灯

LeituraちょうじゃのまんとうよりひんじゃのいっとうRomajichoja no manto yori hinja no itto

Um pequeno presente dado com devoção sincera é muito mais valioso do que um presente luxuoso dado por aparência.

Uma lanterna de um pobre em vez de dez mil lanternas de um rico

Resposta rápida

Um pequeno presente dado com devoção sincera é muito mais valioso do que um presente luxuoso dado por aparência.

Imagem Literal
Uma lanterna de um pobre em vez de dez mil lanternas de um rico
Comparação em inglês
It is not the gift, but the thought that counts.
Como Usar
Usado para elogiar uma contribuição pequena, mas sincera, em contextos de caridade, voluntariado ou sacrifício pessoal.

Significado

Esta expressão ensina que o verdadeiro valor de uma oferta ou presente reside na sinceridade do coração de quem dá, e não no valor material ou na quantidade. Uma contribuição humilde é considerada preciosa se representar o esforço ou sacrifício genuíno de uma pessoa. Em contraste, uma doação massiva feita por status social ou por obrigação é vista como tendo menos significado espiritual ou emocional.

Imagem Literal

Uma lanterna de um pobre em vez de dez mil lanternas de um rico

Equivalentes em inglês

01
Próximo✓ Revisado

It is not the gift, but the thought that counts.

Como Usar

Usado para elogiar uma contribuição pequena, mas sincera, em contextos de caridade, voluntariado ou sacrifício pessoal.

Tom

Sério e moralizador, enfatizando o valor espiritual sobre a riqueza material.

Exemplos

01

高額の寄付よりも、子供たちが集めた小銭の方が心に響く。長者の万灯より貧者の一灯とはこのことだ。

O trocado arrecadado pelas crianças é mais tocante do que uma doação de alto valor. É exatamente isso que significa 'uma única lanterna de um pobre'.

Notas de Aprendizado

Vocabulário-Chave

Nível EstimadoN1Confiança: Alta
Estimativa, não lista oficial do JLPT

O provérbio utiliza compostos formais de kanji (choja, hinja, manto) e a estrutura comparativa 'yori'. Seu comprimento e origem budista o tornam mais característico do japonês literário ou formal avançado.

長者

ちょうじゃ / choja

rico

万灯

まんとう / manto

dez mil lanternas

貧者

ひんじゃ / hinja

pobre

一灯

いっとう / itto

uma única lanterna

Perfil de Uso

FormalMoralizanteDe humildade

Nota de uso: Embora elogie os pobres, usá-lo para descrever o seu próprio presente pode soar excessivamente autodepreciativo ou orgulhoso da sua própria sinceridade.

Risco de erro

Não se trata de uma crítica à riqueza, mas de uma crítica à formalidade vazia em detrimento da sinceridade genuína.

Buscar Como

長者の万灯より貧者の一灯ちょうじゃのまんとうよりひんじゃのいっとうchoja no manto yori hinja no ittochojanomantoyorihinjanoittochoja-no-manto-yori-hinja-no-ittohinja no itto

Kanji Deste Provérbio

Origem

Esta expressão origina-se de um conto budista. Durante a época de Shakyamuni, uma velha pobre ofereceu uma única lanterna com todo o seu coração. Mesmo quando uma grande tempestade apagou as dez mil lanternas oferecidas pelos ricos, a sua única lanterna permaneceu acesa.

Index

Temas, Situações e Tags

01

Temas

Caráter e VirtudeDinheiro e TrabalhoVerdade e Aparências
02

Situações

Elogiar o EsforçoDar Conselho de Vida
03

Tags

🎌Cultura Japonesa🧠Filosofia💰Dinheiro e Negócios

Nota de fonte

De onde vêm os dados desta entrada? Os links de referência aparecem abaixo. Para entender como ler esta seção, veja Fontes de dados.

Publicado
2026-03-15
Atualizado
2026-05-08
Fonte 1: tomomi965.comFonte 2: tomomi965.comSobre as fontes de dadosInformar correção

Compartilhar

XFacebookWhatsAppTelegramLine