KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Peribahasa / Kotowaza

長者の万灯より貧者の一灯

BacaanちょうじゃのまんとうよりひんじゃのいっとうRomajichoja no manto yori hinja no itto

Hadiah kecil yang diberikan dengan ketulusan hati jauh lebih berharga daripada hadiah mewah yang diberikan demi penampilan.

Satu pelita dari orang miskin daripada sepuluh ribu pelita dari orang kaya

Jawaban Singkat

Hadiah kecil yang diberikan dengan ketulusan hati jauh lebih berharga daripada hadiah mewah yang diberikan demi penampilan.

Gambaran Harfiah
Satu pelita dari orang miskin daripada sepuluh ribu pelita dari orang kaya
Pembanding Inggris
It is not the gift, but the thought that counts.
Cara Memakai
Digunakan untuk memuji kontribusi kecil namun tulus, dalam konteks amal, sukarela, atau pengorbanan pribadi.

Arti

Ungkapan ini mengajarkan bahwa nilai sejati dari sebuah pemberian atau persembahan terletak pada ketulusan hati pemberinya, bukan pada nilai materi atau jumlahnya. Kontribusi yang sederhana dianggap berharga jika mewakili upaya atau pengorbanan yang tulus. Sebaliknya, sumbangan besar yang diberikan hanya demi status sosial atau kewajiban dipandang memiliki makna spiritual atau emosional yang lebih rendah.

Gambaran Harfiah

Satu pelita dari orang miskin daripada sepuluh ribu pelita dari orang kaya

Padanan Inggris

01
Dekat✓ Ditinjau

It is not the gift, but the thought that counts.

Cara Memakai

Digunakan untuk memuji kontribusi kecil namun tulus, dalam konteks amal, sukarela, atau pengorbanan pribadi.

Nuansa

Serius dan moralis, menekankan nilai spiritual di atas kekayaan materi.

Contoh

01

高額の寄付よりも、子供たちが集めた小銭の方が心に響く。長者の万灯より貧者の一灯とはこのことだ。

Sumbangan koin yang dikumpulkan anak-anak lebih menyentuh hati daripada donasi bernilai tinggi. Inilah yang dimaksud dengan 'satu pelita dari orang miskin'.

Catatan Belajar

Kosakata Kunci

Perkiraan LevelN1Keyakinan: Tinggi
Estimasi, bukan daftar resmi JLPT

Pepatah ini menggunakan kata majemuk kanji formal (choja, hinja, manto) dan struktur perbandingan 'yori'. Panjangnya dan asal-usul Buddhisnya menjadikannya lebih khas untuk bahasa Jepang tingkat lanjut atau formal.

長者

ちょうじゃ / choja

orang kaya

万灯

まんとう / manto

sepuluh ribu pelita

貧者

ひんじゃ / hinja

orang miskin

一灯

いっとう / itto

satu pelita

Profil Pemakaian

FormalMenasihatiMerendahkan hati

Catatan pemakaian: Meskipun memuji orang miskin, menggunakannya untuk menggambarkan hadiah Anda sendiri mungkin terdengar terlalu merendahkan diri atau justru menyombongkan ketulusan Anda.

Risiko Keliru

Ini bukan kritik terhadap kekayaan, melainkan kritik terhadap formalitas kosong di atas ketulusan yang murni.

Bisa Dicari Sebagai

長者の万灯より貧者の一灯ちょうじゃのまんとうよりひんじゃのいっとうchoja no manto yori hinja no ittochojanomantoyorihinjanoittochoja-no-manto-yori-hinja-no-ittohinja no itto

Kanji dalam Peribahasa

Asal-usul

Ungkapan ini berasal dari sebuah kisah Buddhis. Pada masa Shakyamuni, seorang wanita tua yang miskin mempersembahkan satu pelita dengan sepenuh hati. Bahkan ketika badai besar meniup padam sepuluh ribu pelita yang dipersembahkan oleh orang kaya, satu pelitanya tetap menyala.

Index

Tema, Situasi, dan Tag

01

Tema

Watak dan KebajikanUang dan KerjaKenyataan dan Penampilan
02

Situasi

Memuji UsahaMemberi Nasihat Hidup
03

Tag

🎌Budaya Jepang🧠Filsafat💰Uang dan Bisnis

Catatan Sumber

Dari mana data entri ini berasal? Tautan rujukannya tercantum di bawah. Untuk cara membaca bagian ini, lihat Sumber Data.

Diterbitkan
2026-03-15
Diperbarui
2026-05-08
Sumber 1: tomomi965.comSumber 2: tomomi965.comTentang Sumber DataLaporkan Koreksi

Bagikan

XFacebookWhatsAppTelegramLine