Tag
Peribahasa Jepang tentang Budaya Jepang
Peribahasa Jepang yang dekat dengan budaya membuka cara pandang tentang kebiasaan, nilai, sopan santun, dan cara orang menimbang keadaan. Pilihan ini membantu pembaca belajar makna tanpa mengubahnya menjadi cerita asal-usul yang tidak pasti.
Peribahasa Jepang dalam Tag Budaya Jepang
Menampilkan 1-48 dari 102 entri // Halaman 1 dari 3
油を売る
abura o uruMembuang waktu dengan mengobrol atau bermalas-malasan alih-alih bekerja atau menyelesaikan tugas.
哀哀父母
aiai fuboMenunjukkan kesedihan mendalam dan penyesalan karena tidak mampu membalas jasa orang tua setelah mereka wafat.
愛別離苦
ai betsu ri kuPenderitaan dan kesedihan karena berpisah dengan orang yang dicintai, baik karena kehidupan maupun kematian.
哀毀骨立
ai ki kotsu ritsuMenjadi sangat kurus dan lemah secara fisik karena duka yang amat mendalam hingga tinggal kulit pembalut tulang.
挨拶は時の氏神
aisatsu wa toki no ujigamiOrang yang menengahi konflik atau perselisihan adalah sosok yang sangat berharga dan membantu.
開けて悔しき玉手箱
akete kuyashiki tamatebakoMetafora untuk hasil yang mengecewakan dan tidak sesuai dengan harapan tinggi seseorang.
秋の雨が降れば猫の顔が三尺になる
aki no ame ga fureba neko no kao ga sanjaku ni naruCuaca buruk yang terus-menerus dapat membuat manusia dan hewan merasa muram serta lekas marah.
秋の日は釣瓶落とし
aki no hi wa tsurube otoshiMatahari musim gugur terbenam sangat cepat, bagaikan ember yang jatuh ke dalam sumur.
秋の扇
aki no ogiMetafora bagi wanita yang kehilangan cinta pria, atau apa pun yang dulunya dihargai namun kini diabaikan setelah waktunya berlalu.
圧巻
akkanBagian yang paling menonjol atau mengesankan dari suatu karya atau pertunjukan yang melampaui bagian lainnya.
青は藍よりいでて藍より青し
ao wa ai yori idete ai yori aoshiMurid atau pengikut yang melampaui kemampuan atau pengetahuan gurunya.
仰いで天に愧じず
aoide ten ni hajizuHidup dengan hati nurani yang bersih, tidak memiliki rasa malu saat merenungkan tindakan sendiri.
朝雨は女の腕まくり
asaame wa onna no udemakuriHujan di pagi hari cepat berhenti, seperti semangat seorang wanita yang konon hanya berlangsung singkat.
朝鳶が鳴けば隣七軒出でがならぬ
asa tobi ga nakeba tonari shichiken ide ga naranuBurung elang yang berteriak di pagi hari adalah tanda tradisional bahwa hujan akan datang, menyarankan orang untuk tetap di dalam rumah.
朝焼けは雨、夕焼けは晴れ
asayake wa ame yuyake wa harePeribahasa untuk meramalkan cuaca: langit merah di pagi hari menandakan hujan, sementara langit merah di sore hari menandakan cuaca cerah.
朝に紅顔ありて夕べに白骨となる
ashita ni kougan arite yuube ni hakkotsu to naruKehidupan manusia fana dan rapuh; yang sehat di pagi hari bisa wafat di sore hari.
朝に道を聞かば夕べに死すとも可なり
ashita ni michi o kikaba yuube ni shisuto mo kanariJika seseorang dapat memahami Kebenaran atau jalan kemanusiaan yang benar di pagi hari, ia dapat meninggal dengan tenang pada malam harinya.
当たるも八卦当たらぬも八卦
ataru mo hakke ataranu mo hakkeRamalan bisa benar, bisa juga salah; hasilnya bergantung pada keberuntungan.
暑さ寒さも彼岸まで
atsusa samusa mo higan madePanas musim panas dan dingin musim dingin mereda sekitar waktu ekuinoks musim semi dan musim gugur.
阿吽の呼吸
aun no kokyuuDua orang atau lebih yang bekerja sama dalam sinkronisasi waktu dan perasaan yang sempurna.
東男に京女
azuma otoko ni kyo onnaIde bahwa pasangan ideal terdiri dari pria yang kuat dari Timur (Kanto) serta wanita yang halus dan anggun dari Kyoto.
弁慶の立ち往生
benkei no tachiojoBerada dalam jalan buntu total atau benar-benar tidak tahu cara melangkah maju.
尾生の信
bise no shinMenepati janji meski harus mengorbankan nyawa, atau bersikap jujur secara kaku dan bodoh hingga tidak fleksibel.
墨守
boku shuMempertahankan kebiasaan lama, tradisi, atau pendapat pribadi secara kaku tanpa keinginan untuk berubah.
盆と正月が一緒に来たよう
bon to shougatsu ga issho ni kita youMetafora untuk saat banyak kejadian menyenangkan atau tugas yang sangat sibuk terjadi sekaligus.
文武両道
bun bu ryodoUnggul dalam bidang akademik dan pelatihan fisik secara bersamaan
武陵桃源
buryou tougenUtopia atau surga tersembunyi yang damai dan indah, terisolasi dari masalah duniawi.
武士は食わねど高楊枝
bushi wa kuwanedo takayoujiMenjaga martabat dan harga diri meski sedang menghadapi kemiskinan atau kesulitan.
武士に二言は無い
bushi ni nigon wa naiSeseorang yang berintegritas tidak boleh menarik kembali kata-katanya atau mengubah janji yang telah dibuat.
知音
chi inSahabat karib yang benar-benar memahami isi hati atau esensi sejati dari karya seseorang.
竹馬の友
chikuba no tomoTeman dekat dari masa kecil.
魑魅魍魎
chimi mou ryouIstilah untuk berbagai macam monster, atau metafora bagi orang-orang misterius dan jahat yang bersekongkol secara rahasia untuk keuntungan pribadi.
長者の万灯より貧者の一灯
choja no manto yori hinja no ittoHadiah kecil yang diberikan dengan ketulusan hati jauh lebih berharga daripada hadiah mewah yang diberikan demi penampilan.
仲裁は時の氏神
chusai wa toki no ujigamiOrang yang menengahi pertengkaran sangat membantu, layaknya dewa pelindung yang muncul di saat yang tepat.
忠臣は二君に仕えず
chushin wa nikun ni tsukaezuSeseorang yang benar-benar setia tetap berkomitmen pada satu pemimpin dan tidak melayani yang lain.
大隠は朝市に隠る
daiin wa choshi ni kakuruPertapa sejati tidak perlu mengasingkan diri ke gunung, tetapi tetap tenang meski di tengah keramaian kota.
大根役者
daikon yakushaAktor yang tidak mahir berakting.
男女七歳にして席を同じうせず
danjo shichisai ni shite seki o onajuu sezuAjaran Konfusianisme yang menyatakan bahwa laki-laki dan perempuan harus dipisahkan sejak usia tujuh tahun untuk menjaga etiket dan perbedaan moral yang tepat.
伊達の薄着
date no usugiBerpakaian tipis di cuaca dingin demi gaya, mengorbankan kenyamanan atau kesehatan demi penampilan.
出物腫れ物所嫌わず
demono haremono tokoro kirawazuFungsi tubuh alami dan gangguan fisik dapat terjadi kapan saja atau di mana saja, tanpa memandang situasi.
泥中の蓮
deichuu no hachisuMenjaga integritas dan kemurnian karakter di lingkungan yang korup atau sulit.
出る杭は打たれる
deru kui wa utareruMereka yang menonjol atau unggul akan iri, dihalangi, atau dikritik oleh orang lain.
読書百遍意自ずから通ず
dokusho hyappen i onozukara tsuuzuMembaca teks sulit berkali-kali akan membuat maknanya menjadi jelas dengan sendirinya.
同床異夢
doushou imuBerada dalam posisi yang sama atau bekerja sama namun memiliki pemikiran atau tujuan yang berbeda.
蝦の鯛交じり
ebi no tai majiriOrang berpangkat rendah di antara orang-orang terpandang atau ahli.
江戸っ子は五月の鯉の吹き流し
edokko wa satsuki no koi no fukinagashiOrang Edo memiliki lidah yang tajam tetapi tidak memiliki niat jahat atau motif tersembunyi di hati mereka.
易簀
eki sakuIstilah hormat yang digunakan untuk menggambarkan wafatnya seseorang yang memiliki kebajikan, ilmu, atau kebijaksanaan tinggi.
縁は異なもの味なもの
en wa ina mono ajina monoIkatan asmara itu misterius, tak terduga, dan penuh pesona yang tak terjelaskan.