Tag
Japanese Proverbs About Japanese Culture
Culture-rich Japanese proverbs open a window onto habits, values, manners, and ways people judge a situation. This selection helps readers learn meaning without turning every saying into an unsupported origin story.
Japanese Proverbs in Japanese Culture
Showing 1-48 of 102 entries // Page 1 of 3
油を売る
abura o uruTo waste time by chatting or slacking off instead of working or finishing a task.
哀哀父母
aiai fuboExpresses deep sorrow and regret for being unable to repay the immense debt of gratitude to one's parents after their passing.
愛別離苦
ai betsu ri kuThe pain and sorrow of being separated from loved ones, whether by life or death.
哀毀骨立
ai ki kotsu ritsuBecoming so physically wasted and thin from extreme grief that one is reduced to skin and bone.
挨拶は時の氏神
aisatsu wa toki no ujigamiA person who intervenes to settle a conflict or dispute is a precious and helpful presence.
開けて悔しき玉手箱
akete kuyashiki tamatebakoA metaphor for a result that is disappointing and falls short of one's high expectations.
秋の雨が降れば猫の顔が三尺になる
aki no ame ga fureba neko no kao ga sanjaku ni naruPersistent bad weather can make people and animals feel gloomy and irritable.
秋の日は釣瓶落とし
aki no hi wa tsurube otoshiThe autumn sun sets extremely quickly, as if a bucket were falling straight down into a well.
秋の扇
aki no ogiA metaphor for a woman who has lost a man's love, or anything that was once valued but is now neglected after its time has passed.
圧巻
akkanThe most outstanding or impressive part of a work or performance that surpasses all others.
青は藍よりいでて藍より青し
ao wa ai yori idete ai yori aoshiA student or disciple who surpasses their teacher in skill or knowledge.
仰いで天に愧じず
aoide ten ni hajizuLiving with a clear conscience, having absolutely nothing to be ashamed of when reflecting on one's actions.
朝雨は女の腕まくり
asaame wa onna no udemakuriMorning rain stops quickly, much like a woman's spirited enthusiasm is said to be short-lived.
朝鳶が鳴けば隣七軒出でがならぬ
asa tobi ga nakeba tonari shichiken ide ga naranuA black kite calling in the morning is a traditional sign that rain is approaching, advising people to stay indoors.
朝焼けは雨、夕焼けは晴れ
asayake wa ame yuyake wa hareA proverb used to predict the weather: a red sky in the morning suggests rain, while a red sky in the evening suggests fair weather.
朝に紅顔ありて夕べに白骨となる
ashita ni kougan arite yuube ni hakkotsu to naruHuman life is fragile and ephemeral, as one who is healthy in the morning may pass away by evening.
朝に道を聞かば夕べに死すとも可なり
ashita ni michi o kikaba yuube ni shisuto mo kanariIf one can understand the Truth or the correct path of humanity in the morning, they can die content that very evening.
当たるも八卦当たらぬも八卦
ataru mo hakke ataranu mo hakkeFortune-telling is a matter of chance, being sometimes right and sometimes wrong.
暑さ寒さも彼岸まで
atsusa samusa mo higan madeThe summer heat and winter cold ease around the time of the spring and autumn equinoxes.
阿吽の呼吸
aun no kokyuuTwo or more people working together in perfect synchronization of timing and feeling.
東男に京女
azuma otoko ni kyo onnaThe idea that the ideal couple consists of a brave, strong man from the East (Kanto) and a refined, elegant woman from Kyoto.
弁慶の立ち往生
benkei no tachiojoTo be in a complete stalemate or at a total loss for how to proceed.
尾生の信
bise no shinTo keep a promise even at the cost of one's life, or to be stubbornly and foolishly honest to the point of inflexibility.
墨守
boku shuFirmly adhering to old customs, traditions, or personal opinions without willingness to change.
盆と正月が一緒に来たよう
bon to shougatsu ga issho ni kita youA metaphor for when many happy events or very busy tasks occur all at once.
文武両道
bun bu ryodoExcelling in both academic learning and physical training
武陵桃源
buryou tougenA peaceful and beautiful utopia or paradise isolated from the troubles of the ordinary world.
武士は食わねど高楊枝
bushi wa kuwanedo takayoujiMaintaining one's dignity and pride even when facing poverty or hardship.
武士に二言は無い
bushi ni nigon wa naiA person of integrity should never go back on their word or change a promise once made.
知音
chi inA close friend who truly understands one's heart or the true essence of one's work.
竹馬の友
chikuba no tomoA close friend from early childhood.
魑魅魍魎
chimi mou ryouA term for various monsters, or a metaphor for mysterious, wicked people plotting in secret for selfish gain.
長者の万灯より貧者の一灯
choja no manto yori hinja no ittoA small gift given with sincere devotion is far more valuable than a lavish gift given for appearance.
仲裁は時の氏神
chusai wa toki no ujigamiA person who intervenes in a quarrel is as helpful and welcome as a guardian deity appearing at just the right time.
忠臣は二君に仕えず
chushin wa nikun ni tsukaezuA truly loyal person remains committed to one master and does not serve another.
大隠は朝市に隠る
daiin wa choshi ni kakuruA truly enlightened person does not need to live in seclusion in the mountains, but can remain undisturbed even in a busy city.
大根役者
daikon yakushaAn actor who is unskilled at acting.
男女七歳にして席を同じうせず
danjo shichisai ni shite seki o onajuu sezuA Confucian teaching that boys and girls should be separated from age seven to maintain proper etiquette and moral distinction.
伊達の薄着
date no usugiDressing in light clothes during cold weather to maintain a stylish appearance, sacrificing comfort or health for vanity.
出物腫れ物所嫌わず
demono haremono tokoro kirawazuNatural bodily functions and physical ailments can occur at any time or place, regardless of the situation.
泥中の蓮
deichuu no hachisuMaintaining one's integrity and purity of character even in a corrupt or difficult environment.
出る杭は打たれる
deru kui wa utareruThose who stand out or excel are envied, obstructed, or criticized by others.
読書百遍意自ずから通ず
dokusho hyappen i onozukara tsuuzuIf you read a difficult text many times, its meaning will eventually become clear on its own.
同床異夢
doushou imuTo be in the same position or working together while having different thoughts or hidden goals.
蝦の鯛交じり
ebi no tai majiriA person of lower status or ability being present among high-ranking or highly skilled individuals.
江戸っ子は五月の鯉の吹き流し
edokko wa satsuki no koi no fukinagashiPeople from Edo have sharp tongues but no malice or hidden motives in their hearts.
易簀
eki sakuA respectful term used to describe the death of a person of great virtue, learning, or wisdom.
縁は異なもの味なもの
en wa ina mono ajina monoThe bonds of romance are mysterious, unpredictable, and full of inexplicable charm.