KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Proverb / Kotowaza

朝に紅顔ありて夕べに白骨となる

ReadingあしたにこうがんありてゆうべにはっこつとなるRomajiashita ni kougan arite yuube ni hakkotsu to naru

Human life is fragile and ephemeral, as one who is healthy in the morning may pass away by evening.

Having a rosy-cheeked face in the morning and becoming white bones by evening

Quick Answer

Human life is fragile and ephemeral, as one who is healthy in the morning may pass away by evening.

Literal Image
Having a rosy-cheeked face in the morning and becoming white bones by evening
How to Use It
Used when reflecting on the sudden death of someone or discussing the general fragility and impermanence of life.

Meaning

This expression illustrates the extreme uncertainty and transience of human existence. It describes how someone who appears youthful and healthy at the start of the day can suddenly perish and be reduced to remains by nightfall. It serves as a philosophical reminder that death can come at any moment, regardless of one's current health or age.

Literal Image

Having a rosy-cheeked face in the morning and becoming white bones by evening

How to Use It

Used when reflecting on the sudden death of someone or discussing the general fragility and impermanence of life.

Tone

Formal and somber, reflecting a philosophical or religious perspective on mortality.

Examples

01

事故の知らせを聞き、「朝に紅顔ありて夕べに白骨となる」という言葉の意味を改めて噛みしめた

Upon hearing the news of the accident, I once again reflected deeply on the meaning of the saying, 'rosy-cheeked in the morning, white bones by evening'.

Learning Notes

Key Vocabulary

Estimated LeveladvancedConfidence: High
Estimate, not an official JLPT list

The expression uses classical readings for basic kanji (ashita, yuube) and specialized Buddhist vocabulary, making it difficult for learners to interpret without specific study.

あした / ashita

morning (classical reading)

紅顔

こうがん / kougan

rosy-cheeked / youthful face

夕べ

ゆうべ / yuube

evening

白骨

はっこつ / hakkotsu

white bones / bleached remains

Usage Profile

LiteraryMoralizing

Usage note: Due to its somber nature regarding death, use it with care to avoid sounding overly pessimistic in casual conversation.

Misread Risk

Do not confuse the reading 'ashita' (morning) here with the modern meaning of 'tomorrow'. This proverb uses the classical definition.

Search As

朝に紅顔ありて夕べに白骨となるあしたにこうがんありてゆうべにはっこつとなるashita ni kougan arite yuube ni hakkotsu to naruashitanikouganariteyuubenihakkotsutonaruashita-ni-kougan-arite-yuube-ni-hakkotsu-to-naru朝に紅顔ありて夕べに白骨となる あしたにこうがんありてゆうべにはっこつとなるashita-ni-koganariteyube-ni-ha-kkotsutonaruashita ni koganariteyube ni ha kkotsutonaru

Kanji in This Proverb

Related Proverbs

Entry available明日は我が身ashita wa wagamiThe misfortune that strikes someone else today could happen to you tomorrow.

Origin

This proverb expresses the Buddhist concept of impermanence (mujou). It emphasizes the fragility of human life and is included in the 'Hakkotsu no Gobunsho' (Epistle on White Bones) written by Rennyo Shonin. It serves as an admonition that no matter how healthy a person is, their life can end at any time.

Index

Topics, Situations, and Tags

01

Topics

Change and ImpermanenceLife and Health
02

Situations

Give Life Advice
03

Tags

⚔️Life & General Wisdom🎌Japanese Culture🧠Philosophy

Source Note

Where did this entry get its data from? The reference links are listed below. To understand how to read this section, see Data Sources.

Published
2026-03-15
Updated
2026-05-08
Source 1: tomomi965.comSource 2: tomomi965.comAbout Data SourcesReport a Correction

Share

XFacebookWhatsAppTelegramLine