Etiqueta
Proverbios japoneses sobre cultura japonesa
Los proverbios japoneses ligados a la cultura abren una ventana a hábitos, valores, modales y formas de juzgar una situación. Esta selección ayuda a entender el sentido sin convertir cada dicho en una historia de origen no comprobada.
Proverbios japoneses en la etiqueta Cultura Japonesa
Mostrando 1-48 de 102 entradas // Página 1 de 3
油を売る
abura o uruPerder el tiempo charlando o vagueando en lugar de trabajar o terminar una tarea.
哀哀父母
aiai fuboExpresa un profundo pesar y remordimiento por no poder devolver la inmensa gratitud a los padres tras su fallecimiento.
愛別離苦
ai betsu ri kuEl dolor y la tristeza de separarse de los seres queridos, ya sea por vida o por muerte.
哀毀骨立
ai ki kotsu ritsuQuedar físicamente consumido y extremadamente delgado por un dolor profundo hasta quedar en los huesos.
挨拶は時の氏神
aisatsu wa toki no ujigamiUna persona que interviene para resolver un conflicto o disputa es una presencia valiosa y de gran ayuda.
開けて悔しき玉手箱
akete kuyashiki tamatebakoMetáfora de un resultado decepcionante que no cumple con las altas expectativas.
秋の雨が降れば猫の顔が三尺になる
aki no ame ga fureba neko no kao ga sanjaku ni naruEl mal tiempo persistente puede hacer que las personas y los animales se sientan melancólicos e irritables.
秋の日は釣瓶落とし
aki no hi wa tsurube otoshiEl sol de otoño se pone extremadamente rápido, como un cubo cayendo en un pozo.
秋の扇
aki no ogiMetáfora de una mujer que ha perdido el amor de un hombre, o de cualquier cosa que alguna vez fue valorada pero que ahora es descuidada tras pasar su momento.
圧巻
akkanLa parte más destacada o impresionante de una obra o actuación que supera a todas las demás.
青は藍よりいでて藍より青し
ao wa ai yori idete ai yori aoshiUn estudiante o discípulo que supera a su maestro en habilidad o conocimiento.
仰いで天に愧じず
aoide ten ni hajizuVivir con la conciencia tranquila, sin tener absolutamente nada de qué avergonzarse al reflexionar sobre las propias acciones.
朝雨は女の腕まくり
asaame wa onna no udemakuriLa lluvia de la mañana cesa pronto, al igual que se dice que el entusiasmo de una mujer es efímero.
朝鳶が鳴けば隣七軒出でがならぬ
asa tobi ga nakeba tonari shichiken ide ga naranuEl canto de un milano negro por la mañana es una señal tradicional de que se acerca la lluvia, aconsejando a la gente quedarse en casa.
朝焼けは雨、夕焼けは晴れ
asayake wa ame yuyake wa hareUn proverbio utilizado para predecir el tiempo: un cielo rojo por la mañana sugiere lluvia, mientras que un cielo rojo por la tarde sugiere buen tiempo.
朝に紅顔ありて夕べに白骨となる
ashita ni kougan arite yuube ni hakkotsu to naruLa vida humana es frágil y efímera; quien está sano por la mañana puede fallecer por la tarde.
朝に道を聞かば夕べに死すとも可なり
ashita ni michi o kikaba yuube ni shisuto mo kanariSi uno puede comprender la Verdad o el camino correcto de la humanidad por la mañana, puede morir satisfecho esa misma tarde.
当たるも八卦当たらぬも八卦
ataru mo hakke ataranu mo hakkeLa adivinación es cuestión de azar, a veces se acierta y a veces se falla.
暑さ寒さも彼岸まで
atsusa samusa mo higan madeEl calor del verano y el frío del invierno amainan alrededor de los equinoccios de primavera y otoño.
阿吽の呼吸
aun no kokyuuDos o más personas trabajando juntas en una sincronización perfecta de tiempo y sentimiento.
東男に京女
azuma otoko ni kyo onnaLa idea de que la pareja ideal consiste en un hombre valiente y fuerte del Este (Kanto) y una mujer refinada y elegante de Kioto.
弁慶の立ち往生
benkei no tachiojoEstar en un callejón sin salida total o sin saber absolutamente cómo proceder.
尾生の信
bise no shinCumplir una promesa incluso a costa de la vida, o ser obstinado y tontamente honesto hasta el punto de la inflexibilidad.
墨守
boku shuAdherirse firmemente a viejas costumbres, tradiciones o opiniones personales sin disposición al cambio.
盆と正月が一緒に来たよう
bon to shougatsu ga issho ni kita youMetáfora para cuando ocurren muchos eventos felices o tareas muy ocupadas al mismo tiempo.
文武両道
bun bu ryodoDestacar tanto en el aprendizaje académico como en el entrenamiento físico
武陵桃源
buryou tougenUna utopía o paraíso pacífico y hermoso aislado de los problemas del mundo ordinario.
武士は食わねど高楊枝
bushi wa kuwanedo takayoujiMantener la dignidad y el orgullo incluso al enfrentar la pobreza o la adversidad.
武士に二言は無い
bushi ni nigon wa naiUna persona íntegra nunca debe retractarse de su palabra ni cambiar una promesa una vez hecha.
知音
chi inUn amigo íntimo que comprende verdaderamente el corazón de uno o la esencia real de su obra.
竹馬の友
chikuba no tomoUn amigo cercano desde la infancia.
魑魅魍魎
chimi mou ryouTérmino para diversos monstruos, o metáfora de personas misteriosas y malvadas que conspiran en secreto para beneficio personal.
長者の万灯より貧者の一灯
choja no manto yori hinja no ittoUn pequeño regalo dado con devoción sincera es mucho más valioso que un regalo lujoso dado por apariencia.
仲裁は時の氏神
chusai wa toki no ujigamiUna persona que interviene en una disputa es tan útil y bienvenida como una deidad guardiana que aparece en el momento justo.
忠臣は二君に仕えず
chushin wa nikun ni tsukaezuUna persona verdaderamente leal permanece comprometida con un solo señor y no sirve a otro.
大隠は朝市に隠る
daiin wa choshi ni kakuruUn sabio no necesita retirarse a las montañas, sino que puede permanecer imperturbable incluso en una ciudad bulliciosa.
大根役者
daikon yakushaUn actor que no tiene talento para la actuación.
男女七歳にして席を同じうせず
danjo shichisai ni shite seki o onajuu sezuUna enseñanza confuciana que indica que los niños y las niñas deben separarse a partir de los siete años para mantener el decoro y la distinción moral.
伊達の薄着
date no usugiVestir ropa ligera en clima frío para mantener una apariencia elegante, sacrificando la comodidad o la salud por vanidad.
出物腫れ物所嫌わず
demono haremono tokoro kirawazuLas funciones corporales naturales y las dolencias físicas pueden ocurrir en cualquier momento o lugar, sin importar la situación.
泥中の蓮
deichuu no hachisuMantener la integridad y la pureza de carácter incluso en un entorno corrupto o difícil.
出る杭は打たれる
deru kui wa utareruQuienes destacan o sobresalen son envidiados, obstruidos o criticados por los demás.
読書百遍意自ずから通ず
dokusho hyappen i onozukara tsuuzuLeer un texto difícil muchas veces hace que su significado se aclare por sí solo.
同床異夢
doushou imuEstar en la misma posición o trabajar juntos mientras se tienen pensamientos o metas diferentes.
蝦の鯛交じり
ebi no tai majiriPersona de bajo estatus o habilidad entre personas de alto rango o expertos.
江戸っ子は五月の鯉の吹き流し
edokko wa satsuki no koi no fukinagashiLa gente de Edo tiene la lengua afilada pero no tiene malicia ni motivos ocultos en su corazón.
易簀
eki sakuTérmino respetuoso utilizado para describir el fallecimiento de una persona de gran virtud, conocimiento o sabiduría.
縁は異なもの味なもの
en wa ina mono ajina monoLos lazos del romance son misteriosos, impredecibles y están llenos de un encanto inexplicable.