KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Proverbio / Kotowaza

江戸っ子は五月の鯉の吹き流し

LecturaえどっこはさつきのこいのふきながしRomajiedokko wa satsuki no koi no fukinagashi

La gente de Edo tiene la lengua afilada pero no tiene malicia ni motivos ocultos en su corazón.

Un hijo de Edo es como una banderola de carpa de mayo.

Respuesta breve

La gente de Edo tiene la lengua afilada pero no tiene malicia ni motivos ocultos en su corazón.

Imagen Literal
Un hijo de Edo es como una banderola de carpa de mayo.
Uso
Se usa para describir a alguien que parece rudo o hablador por fuera, pero que en realidad es honesto, amable y se le pasa el enfado rápidamente.

Significado

Esta expresión describe la personalidad de un nativo del antiguo Tokio (un Edokko). Aunque hablen de forma directa o brusca, tienen un carácter sencillo y no guardan rencores ni mala voluntad secreta.

Imagen Literal

Un hijo de Edo es como una banderola de carpa de mayo.

Uso

Se usa para describir a alguien que parece rudo o hablador por fuera, pero que en realidad es honesto, amable y se le pasa el enfado rápidamente.

Matiz

Informal y descriptivo, puede usarse con un sentido de apreciación cultural.

Ejemplos

01

「江戸っ子は五月の鯉の吹き流し」と言われるように、彼は口は悪いが根は優しく、後腐れのない男だった。

Tal como se dice, 'un hijo de Edo es como una banderola de carpa de mayo', él tenía la lengua afilada pero era bondadoso de corazón y no guardaba rencor.

Notas de Aprendizaje

Vocabulario Clave

Nivel EstimadoN2Confianza: Media
Estimación, no lista oficial JLPT

Contiene vocabulario específico como 'Edokko' y 'fukinagashi', y la metáfora requiere comprender el contexto idiomático de las decoraciones del Día del Niño.

江戸っ子

えどっこ / edokko

un nativo de Edo (Tokio)

五月

さつき / satsuki

el quinto mes; mayo

こい / koi

carpa

吹き流し

ふきながし / fukinagashi

banderola

Perfil de Uso

NeutroHumorísticoTranquilizador

Nota de uso: Asegúrese de usar esto para defender el carácter de alguien, no solo para describir a alguien que habla mucho.

Riesgo de Error

No use esto para describir a alguien que sea genuinamente malicioso o engañoso; se refiere específicamente a aquellos cuyas palabras duras no están respaldadas por malas intenciones.

Buscar Como

江戸っ子は五月の鯉の吹き流しえどっこはさつきのこいのふきながしedokko wa satsuki no koi no fukinagashiedokkowasatsukinokoinofukinagashiedokko-wa-satsuki-no-koi-no-fukinagashi

Kanji de Este Proverbio

Proverbios Relacionados

Similar江戸っ子は宵越しの銭は持たぬ

Origen

Las banderolas de carpa (fukinagashi) que se exhiben para el festival del Día del Niño en mayo tienen bocas grandes y abiertas, pero están vacías por dentro. Esta apariencia se utiliza como metáfora del carácter del Edokko: hablador y directo por fuera, pero carente de cualquier malicia o mala voluntad oculta por dentro.

Index

Temas, Situaciones y Etiquetas

01

Temas

Naturaleza HumanaRelaciones Sociales
02

Situaciones

Describir la Naturaleza HumanaComparar Personas o Cosas
03

Etiquetas

🎌Cultura Japonesa👥Dinámicas Sociales⚔️Vida y Sabiduría General

Nota de fuentes

¿De dónde salen los datos de esta entrada? Los enlaces de referencia aparecen abajo. Para entender cómo leer esta sección, consulta Fuentes de datos.

Publicado
2026-03-15
Actualizado
2026-05-08
Fuente 1: tomomi965.comFuente 2: tomomi965.comSobre las fuentes de datosInformar una corrección

Compartir

XFacebookWhatsAppTelegramLine