Tema
Proverbios japoneses sobre vida y salud
Los proverbios japoneses sobre vida y salud se centran en seguridad, cuerpo, cuidado personal y valor de una vida irreemplazable. Esta selección ayuda a encontrar sabiduría práctica, no afirmaciones médicas.
Proverbios japoneses: Vida y Salud
Mostrando 1-48 de 52 entradas // Página 1 de 2
阿鼻叫喚
abi kyoukanUna escena de sufrimiento extremo donde la gente grita de agonía y desesperación.
哀哀父母
aiai fuboExpresa un profundo pesar y remordimiento por no poder devolver la inmensa gratitud a los padres tras su fallecimiento.
愛別離苦
ai betsu ri kuEl dolor y la tristeza de separarse de los seres queridos, ya sea por vida o por muerte.
哀毀骨立
ai ki kotsu ritsuQuedar físicamente consumido y extremadamente delgado por un dolor profundo hasta quedar en los huesos.
秋の雨が降れば猫の顔が三尺になる
aki no ame ga fureba neko no kao ga sanjaku ni naruEl mal tiempo persistente puede hacer que las personas y los animales se sientan melancólicos e irritables.
空き腹にまずい物なし
akibara ni mazui mono nashiCuando tienes hambre, todo sabe delicioso.
秋茄子は嫁に食わすな
akinasu wa yome ni kuwasunaLas berenjenas de otoño son o bien demasiado deliciosas para compartirlas con la nuera, o bien deben evitarse por su salud.
諦めは心の養生
akirame wa kokoro no youjouAceptar lo que no se puede cambiar es vital para la salud mental.
有りての厭い、亡くての偲び
arite no itoi nakute no shinobiLas personas encuentran a alguien molesto mientras vive, solo para extrañarlo profundamente una vez que ha fallecido.
足が棒になる
ashi ga bo ni naruSentir las piernas rígidas y cansadas por caminar o estar de pie mucho tiempo.
明日は明日の風が吹く
ashita wa ashita no kaze ga fukuNo tiene sentido preocuparse por el futuro hoy, ya que el mañana se cuidará solo.
朝に紅顔ありて夕べに白骨となる
ashita ni kougan arite yuube ni hakkotsu to naruLa vida humana es frágil y efímera; quien está sano por la mañana puede fallecer por la tarde.
朝に道を聞かば夕べに死すとも可なり
ashita ni michi o kikaba yuube ni shisuto mo kanariSi uno puede comprender la Verdad o el camino correcto de la humanidad por la mañana, puede morir satisfecho esa misma tarde.
会うは別れの始め
au wa wakare no hajimeEn el momento en que las personas se encuentran, comienza el proceso de separarse finalmente.
合わせ物は離れ物
awasemono wa hanaremonoTodo lo que se ha unido debe separarse tarde o temprano.
貧乏暇なし
binbou hima nashiLa gente pobre debe trabajar constantemente para vivir, quedándose sin tiempo libre.
暴飲暴食
bou in boushokuComer y beber de forma excesiva o inmoderada.
茶腹も一時
chabara mo ittokiIncluso una solución pequeña o temporal puede ayudar a superar un momento difícil.
知恵と力は重荷にならぬ
chie to chikara wa omoni ni naranuEl conocimiento y la fuerza física son activos que nunca representan una carga y siempre son útiles en la vida.
散る桜残る桜も散る桜
chiru sakura nokoru sakura mo chiru sakuraAsí como todas las flores de cerezo terminan cayendo, toda vida humana debe llegar a su fin.
大豆は米にまさる
daizu wa kome ni masaruLa soja tiene un valor nutricional superior al del arroz y es excepcionalmente beneficiosa para la salud.
出物腫れ物所嫌わず
demono haremono tokoro kirawazuLas funciones corporales naturales y las dolencias físicas pueden ocurrir en cualquier momento o lugar, sin importar la situación.
同病相憐れむ
dobyo ai awaremuLas personas que comparten los mismos sufrimientos o dificultades se compadecen y se consuelan mutuamente de forma natural.
易簀
eki sakuTérmino respetuoso utilizado para describir el fallecimiento de una persona de gran virtud, conocimiento o sabiduría.
風樹の歎
fuju no tanEl profundo pesar de no haber podido mostrar piedad filial porque los padres ya han fallecido.
風光明媚
fuukou meibiUna descripción de paisajes que son excepcionalmente claros, brillantes y hermosos.
芸術は長く人生は短し
geijutsu wa nagaku jinsei wa mijikashiLa vida humana es breve, pero las grandes obras de arte perduran mucho después de que su creador se haya ido.
五臓六腑
gozo roppuTodo el cuerpo o lo más profundo del alma.
牛飲馬食
gyuuin bashokuComer y beber en cantidades enormes.
始めあるものは必ず終わりあり
hajime aru mono wa kanarazu owari ariTodo lo que tiene un principio debe llegar a su fin.
早寝早起き病知らず
hayane hayaoki yamai shirazuAcostarse y levantarse temprano conduce a una vida sana y libre de enfermedades.
早起きは三文の徳
hayaoki wa sanmon no tokuMadrugar es bueno para la salud y puede traer pequeños beneficios inesperados.
腹も身の内
hara mo mi no uchiEl estómago forma parte integral del cuerpo, por lo que comer en exceso perjudica la salud.
腹の皮が張れば目の皮がたるむ
hara no kawa ga hareba me no kawa ga tarumuComer hasta saciarse provoca ganas de dormir.
腹が減っては戦ができぬ
hara ga hette wa ikusa ga dekinuUno no puede lograr nada con el estómago vacío.
初物七十五日
hatsumono shichijugo nichiComer los primeros productos de la temporada alarga la vida setenta y cinco días.
日暮れて道遠し
higurete michi tooshiQueda mucho por hacer cuando el tiempo se agota.
人には飽かぬが病に飽く
hito ni wa akanu ga yamai ni akuUno nunca se cansa de la compañía de los demás, pero una enfermedad prolongada se vuelve agotadora e insoportable.
抱腹絶倒
hofuku zettoReírse tanto que uno se sujeta el estómago y se retuerce de risa.
百花繚乱
hyakka ryouranUn estado en el que muchas flores hermosas florecen a la vez, o un periodo en el que aparecen simultáneamente muchas personas talentosas y grandes logros.
百害あって一利なし
hyakugai atte ichiri nashiSolo hay daño y ningún beneficio en absoluto.
医は意なり
i wa i nariLa medicina depende tanto del espíritu y la compasión del médico como de su habilidad técnica.
一に看病二に薬
ichi ni kanbyo ni ni kusuriLa recuperación de una enfermedad depende principalmente de los cuidados y la enfermería dedicados, con la medicina en un segundo plano.
命は天に在り
inochi wa ten ni ariLa vida humana y la longevidad están determinadas por el destino o un poder superior fuera del control humano.
命あっての物種
inochi atte no mono daneTodo es posible solo mientras se está vivo, por lo que la vida debe protegerse por encima de todo.
命長ければ恥多し
inochi nagakereba haji ooshiVivir una vida larga aumenta las oportunidades de experimentar vergüenza y deshonra.
煎り豆に花
irimame ni hanaSe refiere a un evento imposible o a alguien que, tras pasar su apogeo, vuelve a tener éxito.
知らぬが仏
shiranu ga hotokePermanecer en un estado de calma por no ser consciente de cosas que, de otro modo, causarían enfado o angustia.