Proverbio / Kotowaza
日暮れて道遠し
Queda mucho por hacer cuando el tiempo se agota.
El sol se ha puesto, pero el camino por delante sigue siendo largo.
Respuesta breve
Queda mucho por hacer cuando el tiempo se agota.
- Imagen Literal
- El sol se ha puesto, pero el camino por delante sigue siendo largo.
- Comparación en inglés
- The day is short and the work is long.
- Uso
- Se utiliza para expresar una sensación de urgencia, presión o arrepentimiento al darse cuenta de que el tiempo restante es insuficiente para las tareas pendientes.
Significado
Una metáfora que describe la situación de llegar a la vejez con muchas metas aún sin cumplir. También se utiliza cuando se acerca un plazo de entrega pero queda mucho trabajo por hacer.
Imagen Literal
El sol se ha puesto, pero el camino por delante sigue siendo largo.
Equivalentes en inglés
The day is short and the work is long.
Uso
Se utiliza para expresar una sensación de urgencia, presión o arrepentimiento al darse cuenta de que el tiempo restante es insuficiente para las tareas pendientes.
Matiz
Transmite un tono serio y a veces pesado de arrepentimiento o determinación persistente.
Ejemplos
定年まであと5年、まだ夢の半分も達成できていない。日暮れて道遠しの心境だ。
Con solo cinco años para la jubilación, aún no he logrado ni la mitad de mis sueños. Siento que el sol se está poniendo mientras el camino por delante sigue siendo largo.
Notas de Aprendizaje
Vocabulario Clave
El vocabulario es relativamente accesible, pero el uso de la terminación clásica 'tooshi' y el contexto idiomático lo hacen menos transparente para principiantes.
日暮れて
ひぐれて / higurete
el sol se pone / cae la tarde
道
みち / michi
camino / vía / senda
遠し
とおし / tooshi
lejos / distante (forma clásica)
Perfil de Uso
Nota de uso: Ten en cuenta que 'tooshi' es una forma literaria de 'tooi' (lejos).
Riesgo de Error
Aunque la imagen es sobre caminar por un camino al atardecer, se utiliza como una metáfora del tiempo y las metas de la vida, no para un viaje literal.
Buscar Como
Proverbios Relacionados
Origen
Esta expresión tiene su origen en las palabras de Wu Zixu (伍子胥) registradas en el 'Shiji' (Memorias históricas), específicamente en la sección 'Biografías de asesinos' (刺客列伝). Refleja su sentimiento de que, a pesar de envejecer, no podía abandonar su búsqueda para vengar a su padre porque su camino aún era largo.
Index
Temas, Situaciones y Etiquetas
Temas
Situaciones
Etiquetas
Nota de fuentes
¿De dónde salen los datos de esta entrada? Los enlaces de referencia aparecen abajo. Para entender cómo leer esta sección, consulta Fuentes de datos.