Proverbe / Kotowaza
日暮れて道遠し
Avoir encore beaucoup à accomplir alors que le temps presse.
Le soleil s'est couché, mais la route devant est encore longue.
Réponse rapide
Avoir encore beaucoup à accomplir alors que le temps presse.
- Image Littérale
- Le soleil s'est couché, mais la route devant est encore longue.
- Comparaison anglaise
- The day is short and the work is long.
- Emploi
- Utilisé pour exprimer un sentiment d'urgence, de pression ou de regret lorsqu'on réalise que le temps restant est insuffisant pour les tâches à accomplir.
Sens
Une métaphore décrivant la situation où l'on atteint la vieillesse avec de nombreux objectifs non réalisés. Elle est aussi utilisée lorsqu'une échéance approche mais qu'il reste beaucoup de travail à faire.
Image Littérale
Le soleil s'est couché, mais la route devant est encore longue.
Équivalents en anglais
The day is short and the work is long.
Emploi
Utilisé pour exprimer un sentiment d'urgence, de pression ou de regret lorsqu'on réalise que le temps restant est insuffisant pour les tâches à accomplir.
Nuance
Porte un ton sérieux et parfois lourd de regret ou de détermination persistante.
Exemples
定年まであと5年、まだ夢の半分も達成できていない。日暮れて道遠しの心境だ。
Avec seulement cinq ans avant la retraite, je n'ai même pas réalisé la moitié de mes rêves. J'ai l'impression que le soleil se couche alors que la route devant est encore longue.
Notes d’Apprentissage
Vocabulaire Clé
Le vocabulaire est relativement accessible, mais l'utilisation de la terminaison classique 'tooshi' et le contexte idiomatique le rendent moins transparent pour les débutants.
日暮れて
ひぐれて / higurete
le soleil se couche / le soir tombe
道
みち / michi
route / chemin / voie
遠し
とおし / tooshi
loin / distant (forme classique)
Profil d’Usage
Note d’usage: Notez que 'tooshi' est une forme littéraire de 'tooi' (loin).
Risque d’erreur
Bien que l'image évoque la marche sur une route au coucher du soleil, elle est utilisée comme une métaphore du temps et des objectifs de vie, et non pour un voyage littéral.
Rechercher Avec
Proverbes Liés
Origine
Cette expression tire son origine des paroles de Wu Zixu (伍子胥) consignées dans le 'Shiji' (Mémoires historiques), plus précisément dans la section 'Biographies des assassins' (刺客列伝). Elle reflète son sentiment que, malgré la vieillesse, il ne pouvait renoncer à sa quête pour venger son père car son chemin était encore long.
Index
Thèmes, Situations et Étiquettes
Thèmes
Situations
Étiquettes
Note de source
D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.