Proverbio / Kotowaza
風樹の歎
El profundo pesar de no haber podido mostrar piedad filial porque los padres ya han fallecido.
el lamento del árbol en el viento
Respuesta breve
El profundo pesar de no haber podido mostrar piedad filial porque los padres ya han fallecido.
- Imagen Literal
- el lamento del árbol en el viento
- Comparación en inglés
- A man’s desire to serve his parents is thwarted by their death
- Uso
- Se utiliza al expresar el duelo personal tras la muerte de un progenitor o como un recordatorio serio para que otros aprecien y cuiden a sus padres mientras aún están vivos.
Significado
Esta expresión describe la tristeza y el remordimiento que se siente cuando una persona desea cuidar u honrar a sus padres, solo para descubrir que ya no viven. El 'viento' representa el deseo del hijo de servir, mientras que el 'árbol' representa a los padres que ya han caído, simbolizando que el tiempo y la oportunidad no esperan las intenciones humanas.
Imagen Literal
el lamento del árbol en el viento
Equivalentes en inglés
A man’s desire to serve his parents is thwarted by their death
Uso
Se utiliza al expresar el duelo personal tras la muerte de un progenitor o como un recordatorio serio para que otros aprecien y cuiden a sus padres mientras aún están vivos.
Matiz
Es una expresión literaria y formal utilizada en contextos serios o sombríos.
Ejemplos
もっと親孝行をしておけばよかったと、父の葬儀の夜に風樹の歎が胸に迫った。
En la noche del funeral de mi padre, el pesar de 'fuju no tan' oprimió mi corazón, y deseé haber sido un mejor hijo para él.
成功してから恩返しをしようと思っていたが、その前に母が逝ってしまった。風樹の歎とはこのことだ。
Planeaba recompensar a mi madre una vez que tuviera éxito, pero falleció antes de eso. Esto es exactamente lo que llaman 'fuju no tan'.
風樹の歎を味わわぬよう、親が元気なうちに感謝の気持ちを伝えておくべきだ。
Deberías expresar tu gratitud mientras tus padres aún estén sanos para que no tengas que saborear la amargura de 'fuju no tan' más tarde.
Notas de Aprendizaje
Vocabulario Clave
El vocabulario 'fuju' y 'tan' es literario, y la frase sigue una estructura clásica derivada de la literatura china.
風樹
ふうじゅ / fuju
un árbol en el viento (que simboliza a los padres)
歎
たん / tan
lamentación o pesar
親孝行
おやこうこう / oyakoko
piedad filial; ser bueno con los padres
Perfil de Uso
Nota de uso: Debido a que conlleva un tono pesado de duelo y arrepentimiento, úsalo con cuidado al hablar con alguien que haya perdido recientemente a un padre o madre.
Riesgo de Error
No uses esto para arrepentimientos generales; está reservado específicamente para el arrepentimiento asociado con la muerte de los padres.
Buscar Como
Proverbios Relacionados
Origen
Esta expresión proviene del clásico chino Han Shi Wai Zhuan (Ilustraciones de las Escuelas de Poesía Han). Describe un encuentro en el que Confucio se cruzó con un hombre que lloraba al lado del camino. El hombre explicó que se había ido de casa para estudiar y viajar, descuidando sus deberes como hijo, solo para regresar y encontrar a sus padres muertos. Se lamentó: 'El árbol desea estar quieto, pero el viento no se detiene; el hijo desea cuidar al padre, pero el padre no espera' (樹静かならんと欲すれども風止まず、子養わんと欲すれども親待たず).
Index
Temas, Situaciones y Etiquetas
Temas
Situaciones
Etiquetas
Nota de fuentes
¿De dónde salen los datos de esta entrada? Los enlaces de referencia aparecen abajo. Para entender cómo leer esta sección, consulta Fuentes de datos.