Provérbio / Kotowaza
風樹の歎
O profundo arrependimento de não ter podido demonstrar piedade filial porque os pais já faleceram.
o lamento da árvore ao vento
Resposta rápida
O profundo arrependimento de não ter podido demonstrar piedade filial porque os pais já faleceram.
- Imagem Literal
- o lamento da árvore ao vento
- Comparação em inglês
- A man’s desire to serve his parents is thwarted by their death
- Como Usar
- É usada ao expressar o luto pessoal após a morte de um dos pais ou como um lembrete sério para que outros apreciem e cuidem dos seus pais enquanto ainda estão vivos.
Significado
Esta expressão descreve a tristeza e o remorso sentidos quando uma pessoa deseja cuidar ou honrar os seus pais, apenas para descobrir que eles já não vivem. O "vento" representa o desejo do filho de servir, enquanto a "árvore" representa os pais que já caíram, simbolizando que o tempo e a oportunidade não esperam pelas intenções humanas.
Imagem Literal
o lamento da árvore ao vento
Equivalentes em inglês
A man’s desire to serve his parents is thwarted by their death
Como Usar
É usada ao expressar o luto pessoal após a morte de um dos pais ou como um lembrete sério para que outros apreciem e cuidem dos seus pais enquanto ainda estão vivos.
Tom
É uma expressão literária e formal usada em contextos sérios ou sombrios.
Exemplos
もっと親孝行をしておけばよかったと、父の葬儀の夜に風樹の歎が胸に迫った。
Na noite do funeral do meu pai, o arrependimento de "fuju no tan" apertou o meu coração, e desejei ter sido um filho melhor para ele.
成功してから恩返しをしようと思っていたが、その前に母が逝ってしまった。風樹の歎とはこのことだ。
Planeei recompensar a minha mãe assim que tivesse sucesso, mas ela faleceu antes disso. É exatamente a isto que chamam "fuju no tan".
風樹の歎を味わわぬよう、親が元気なうちに感謝の気持ちを伝えておくべきだ。
Deves expressar a tua gratidão enquanto os teus pais ainda estão saudáveis para que não tenhas de provar a amargura de "fuju no tan" mais tarde.
Notas de Aprendizado
Vocabulário-Chave
O vocabulário "fuju" e "tan" é literário, e a frase segue uma estrutura clássica derivada da literatura chinesa.
風樹
ふうじゅ / fuju
uma árvore ao vento (simbolizando os pais)
歎
たん / tan
lamentação ou dor
親孝行
おやこうこう / oyakoko
piedade filial; ser bom para os pais
Perfil de Uso
Nota de uso: Como carrega um tom pesado de luto e arrependimento, use com cuidado ao falar com alguém que perdeu recentemente um dos pais.
Risco de erro
Não use para arrependimentos gerais; é reservado especificamente para o arrependimento associado à morte dos pais.
Buscar Como
Provérbios Relacionados
Origem
Esta expressão tem origem no clássico chinês Han Shi Wai Zhuan (Ilustrações das Escolas de Poesia Han). Descreve um encontro em que Confúcio conheceu um homem a chorar à beira da estrada. O homem explicou que tinha saído de casa para estudar e viajar, negligenciando os seus deveres como filho, apenas para regressar e encontrar os seus pais mortos. Lamentou: "A árvore quer ficar quieta, mas o vento não para; o filho quer cuidar do pai, mas o pai não espera" (樹静かならんと欲すれども風止まず、子養わんと欲すれども親待たず).
Index
Temas, Situações e Tags
Temas
Situações
Tags
Nota de fonte
De onde vêm os dados desta entrada? Os links de referência aparecem abaixo. Para entender como ler esta seção, veja Fontes de dados.