KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Proverbio / Kotowaza

有りての厭い、亡くての偲び

Lecturaありてのいとい、なくてのしのびRomajiarite no itoi nakute no shinobi

Las personas encuentran a alguien molesto mientras vive, solo para extrañarlo profundamente una vez que ha fallecido.

Aversión mientras está presente, anhelo cuando se ha ido.

Respuesta breve

Las personas encuentran a alguien molesto mientras vive, solo para extrañarlo profundamente una vez que ha fallecido.

Imagen Literal
Aversión mientras está presente, anhelo cuando se ha ido.
Uso
Esta expresión se utiliza al reflexionar sobre el arrepentimiento o el nuevo aprecio que se siente después de que alguien ha fallecido, comparando el anhelo actual con la irritación pasada.

Significado

Este proverbio describe la tendencia humana a no apreciar el valor de alguien mientras está presente, centrándose en sus fallas. Es solo después de que se han ido cuando uno se da cuenta de su importancia y siente una profunda nostalgia y pérdida. Sugiere que el verdadero valor se reconoce solo a través de la ausencia.

Imagen Literal

Aversión mientras está presente, anhelo cuando se ha ido.

Uso

Esta expresión se utiliza al reflexionar sobre el arrepentimiento o el nuevo aprecio que se siente después de que alguien ha fallecido, comparando el anhelo actual con la irritación pasada.

Matiz

Reflexivo y arrepentido, puede usarse en un contexto literario o formal.

Ejemplos

01

生前は口うるさいと思っていた父だが、亡くなってみれば恋しい。有りての厭い、亡くての偲びだ。

Mi padre parecía tan molesto mientras vivía, pero ahora que se ha ido, lo extraño. Realmente es 'aversión mientras está presente, anhelo cuando se ha ido'.

Notas de Aprendizaje

Vocabulario Clave

Nivel EstimadoN1Confianza: Media
Estimación, no lista oficial JLPT

El proverbio utiliza gramática clásica (arite, nakute) y vocabulario literario (itoi, shinobi), lo que lo hace significativamente más difícil que el japonés conversacional diario.

有りて

ありて / arite

estando presente; mientras vive

厭い

いとい / itoi

aversión; disgusto

亡くて

なくて / nakute

haberse ido; después de la muerte

偲び

しのび / shinobi

anhelo; recuerdo afectuoso

Perfil de Uso

LiterarioMoralizante

Nota de uso: Dado que implica que la persona ha fallecido, úselo con cuidado para evitar sonar insensible ante la pérdida.

Riesgo de Error

Si bien el significado literal sugiere una pérdida general, se utiliza específicamente para describir sentimientos hacia personas que han fallecido.

Buscar Como

有りての厭い、亡くての偲びありてのいとい、なくてのしのびarite no itoi nakute no shinobiaritenoitoinakutenoshinobiarite-no-itoi-nakute-no-shinobi有りての厭い、亡くての偲び ありてのいとい、なくてのしのび

Kanji de Este Proverbio

Proverbios Relacionados

Entrada disponible灯台下暗しtodai moto kurashiEs difícil notar las cosas que están justo delante de tus ojos o cerca de ti.
Similar喉元過ぎれば熱さを忘れる
Similarあるものの価値に気づかない
Opuesto存在を大切にする

Origen

Esta expresión surge de la observación de la psicología humana en la que los individuos no logran reconocer la verdadera importancia de alguien mientras está presente, dándose cuenta solo después de haberlo perdido.

Index

Temas, Situaciones y Etiquetas

01

Temas

Naturaleza HumanaRelaciones SocialesVida y Salud
02

Situaciones

Describir la Naturaleza HumanaDar Consejos de Vida
03

Etiquetas

⚔️Vida y Sabiduría General❤️Relaciones👥Dinámicas Sociales

Nota de fuentes

¿De dónde salen los datos de esta entrada? Los enlaces de referencia aparecen abajo. Para entender cómo leer esta sección, consulta Fuentes de datos.

Publicado
2026-03-15
Actualizado
2026-05-08
Fuente 1: tomomi965.comFuente 2: tomomi965.comFuente 3: tomomi965.comSobre las fuentes de datosInformar una corrección

Compartir

XFacebookWhatsAppTelegramLine