KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Proverbe / Kotowaza

有りての厭い、亡くての偲び

Lectureありてのいとい、なくてのしのびRomajiarite no itoi nakute no shinobi

Les gens trouvent quelqu'un agaçant de son vivant, pour ensuite lui porter un manque profond une fois qu'il est décédé.

Dégoût en présence, nostalgie en l'absence.

Réponse rapide

Les gens trouvent quelqu'un agaçant de son vivant, pour ensuite lui porter un manque profond une fois qu'il est décédé.

Image Littérale
Dégoût en présence, nostalgie en l'absence.
Emploi
Cette expression est utilisée pour exprimer le regret ou la nouvelle appréciation ressentis après le décès de quelqu'un, en comparant la nostalgie actuelle à l'agacement passé.

Sens

Ce proverbe décrit la tendance humaine à ne pas apprécier la valeur de quelqu'un de son vivant, en se focalisant sur ses défauts. Ce n'est qu'après sa disparition que l'on réalise son importance et que l'on ressent une profonde nostalgie et un sentiment de perte. Il suggère que la véritable valeur n'est reconnue qu'à travers l'absence.

Image Littérale

Dégoût en présence, nostalgie en l'absence.

Emploi

Cette expression est utilisée pour exprimer le regret ou la nouvelle appréciation ressentis après le décès de quelqu'un, en comparant la nostalgie actuelle à l'agacement passé.

Nuance

Réfléchi et empreint de regret, peut être utilisé dans un contexte littéraire ou formel.

Exemples

01

生前は口うるさいと思っていた父だが、亡くなってみれば恋しい。有りての厭い、亡くての偲びだ。

Mon père semblait si agaçant de son vivant, mais maintenant qu'il est parti, il me manque. C'est vraiment « dégoût en présence, nostalgie en l'absence ».

Notes d’Apprentissage

Vocabulaire Clé

Niveau EstiméN1Fiabilité: Moyenne
Estimation, pas une liste JLPT officielle

Le proverbe utilise la grammaire classique (arite, nakute) et un vocabulaire littéraire (itoi, shinobi), ce qui le rend nettement plus difficile que le japonais conversationnel quotidien.

有りて

ありて / arite

en étant présent; de son vivant

厭い

いとい / itoi

dégoût; aversion

亡くて

なくて / nakute

en étant parti; après le décès

偲び

しのび / shinobi

nostalgie; souvenir affectueux

Profil d’Usage

LittéraireMoralisateur

Note d’usage: Comme cela implique que la personne est décédée, utilisez-le avec précaution pour éviter de paraître insensible à la perte.

Risque d’erreur

Bien que le sens littéral suggère une perte générale, il est spécifiquement utilisé pour décrire des sentiments envers des personnes décédées.

Rechercher Avec

有りての厭い、亡くての偲びありてのいとい、なくてのしのびarite no itoi nakute no shinobiaritenoitoinakutenoshinobiarite-no-itoi-nakute-no-shinobi有りての厭い、亡くての偲び ありてのいとい、なくてのしのび

Kanji de Ce Proverbe

Proverbes Liés

Entrée disponible灯台下暗しtodai moto kurashiIl est difficile de remarquer les choses qui sont juste sous notre nez ou proches de nous.
Semblable喉元過ぎれば熱さを忘れる
Semblableあるものの価値に気づかない
Opposé存在を大切にする

Origine

Cette expression découle de l'observation de la psychologie humaine selon laquelle les individus ne parviennent pas à reconnaître la véritable importance de quelqu'un de son vivant, ne s'en rendant compte qu'après l'avoir perdu.

Index

Thèmes, Situations et Étiquettes

01

Thèmes

Nature HumaineRelations SocialesVie et Santé
02

Situations

Décrire la Nature HumaineDonner un Conseil de Vie
03

Étiquettes

⚔️Vie et Sagesse Générale❤️Relations👥Dynamiques Sociales

Note de source

D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.

Publié
2026-03-15
Mis à jour
2026-05-08
Source 1: tomomi965.comSource 2: tomomi965.comSource 3: tomomi965.comÀ propos des sourcesSignaler une correction

Partager

XFacebookWhatsAppTelegramLine