Proverbe / Kotowaza
沈黙は金
Rester silencieux est parfois plus précieux que de parler avec éloquence.
Le silence est d'or
Réponse rapide
Rester silencieux est parfois plus précieux que de parler avec éloquence.
- Image Littérale
- Le silence est d'or
- Comparaison anglaise
- Speech is silver, silence is golden
- Emploi
- Utilisé pour conseiller que se taire est le meilleur choix, surtout quand des paroles supplémentaires pourraient causer des ennuis ou quand le silence témoigne de plus de caractère et de sincérité.
Sens
Si savoir bien parler est une compétence précieuse, savoir se taire peut être encore plus précieux et efficace. Cela suggère que rester silencieux est plus sage que de dire des choses inutiles et peut avoir plus de poids ou de persuasion dans des situations spécifiques.
Image Littérale
Le silence est d'or
Équivalents en anglais
Speech is silver, silence is golden
Silence is golden
A closed mouth catches no flies
Emploi
Utilisé pour conseiller que se taire est le meilleur choix, surtout quand des paroles supplémentaires pourraient causer des ennuis ou quand le silence témoigne de plus de caractère et de sincérité.
Nuance
Instructif et préventif, peut être utilisé pour recommander la retenue.
Exemples
下手な言い訳を重ねるより、何も言わずに反省の態度を示すほうが相手の心に響く。「沈黙は金」だ。
Plutôt que d'accumuler de mauvaises excuses, montrer une attitude de réflexion sans rien dire touche davantage le cœur de l'autre personne. « Le silence est d'or ».
激しい議論の中で、彼があえて一言も発さなかったことが、逆にその場の空気を鎮めた。まさに沈黙は金である。
Au cours de la discussion animée, son choix de ne pas dire un seul mot a en fait calmé l'atmosphère. C'était vraiment un cas de « le silence est d'or ».
雄弁は銀、沈黙は金」と言うように、ペラペラと喋るだけが能ではない。聞き役に回る大切さを痛感した。
Comme on dit, « la parole est d'argent, le silence est d'or » ; parler beaucoup ne fait pas tout. J'ai réalisé l'importance de prendre le rôle d'auditeur.
Notes d’Apprentissage
Vocabulaire Clé
Bien que la grammaire soit simple, il utilise des kanjis formels comme 沈黙 (silence) et est une traduction d'emprunt idiomatique.
沈黙
ちんもく / chinmoku
silence
金
かね / kane
or
雄弁
ゆうべん / yuuben
éloquence
銀
ぎん / gin
argent
Profil d’Usage
Note d’usage: Bien qu'il loue le silence, cela ne signifie pas qu'il ne faut jamais parler ; il souligne la valeur du silence par rapport à une parole excessive.
Risque d’erreur
Ne l'utilisez pas pour suggérer que garder des secrets ou cacher la vérité est toujours bon ; il se concentre sur la sagesse de la retenue dans la parole.
Rechercher Avec
Proverbes Liés
Origine
Cette expression tire son origine de l'ouvrage du penseur britannique du XIXe siècle Thomas Carlyle, « Sartor Resartus » (衣服哲学). Dans cette œuvre, Carlyle a introduit le proverbe allemand « Sprechen ist Silber, Schweigen ist Gold » (La parole est d'argent, le silence est d'or) comme une inscription suisse. Il explique que si la parole a la valeur de l'argent, le silence a la valeur encore plus grande de l'or. Elle a été traduite en japonais et s'est imposée sous la forme « Yuuben wa gin, chinmoku wa kane » (L'éloquence est d'argent, le silence est d'or) ou simplement « Chinmoku wa kane ».
Index
Thèmes, Situations et Étiquettes
Thèmes
Situations
Étiquettes
Note de source
D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.