KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Proverb / Kotowaza

有りての厭い、亡くての偲び

Readingありてのいとい、なくてのしのびRomajiarite no itoi nakute no shinobi

People find someone annoying while they are alive, only to miss them dearly once they have passed away.

Distaste while present, longing when gone.

Quick Answer

People find someone annoying while they are alive, only to miss them dearly once they have passed away.

Literal Image
Distaste while present, longing when gone.
How to Use It
This expression is used when reflecting on the regret or newfound appreciation one feels after someone has passed away, comparing current longing to past irritation.

Meaning

This proverb describes the human tendency to fail to appreciate someone's value while they are still here, focusing on their faults. It is only after they are gone that one realizes their importance and feels a deep sense of nostalgia and loss. It suggests that true value is recognized only through absence.

Literal Image

Distaste while present, longing when gone.

How to Use It

This expression is used when reflecting on the regret or newfound appreciation one feels after someone has passed away, comparing current longing to past irritation.

Tone

Reflective and regretful, can be used in a literary or formal context.

Examples

01

生前は口うるさいと思っていた父だが、亡くなってみれば恋しい。有りての厭い、亡くての偲びだ。

My father seemed so annoying while he was alive, but now that he's gone, I miss him. It truly is 'distaste while present, longing when gone.'

Learning Notes

Key Vocabulary

Estimated LevelN1Confidence: Medium
Estimate, not an official JLPT list

The proverb utilizes classical grammar (arite, nakute) and literary vocabulary (itoi, shinobi), making it significantly more difficult than daily conversational Japanese.

有りて

ありて / arite

being present; while alive

厭い

いとい / itoi

distaste; dislike

亡くて

なくて / nakute

being gone; after death

偲び

しのび / shinobi

longing; fond remembrance

Usage Profile

LiteraryMoralizing

Usage note: Since it implies the person is deceased, use it carefully to avoid sounding insensitive about the loss.

Misread Risk

While the literal meaning suggests general loss, it is specifically used to describe feelings toward people who have passed away.

Search As

有りての厭い、亡くての偲びありてのいとい、なくてのしのびarite no itoi nakute no shinobiaritenoitoinakutenoshinobiarite-no-itoi-nakute-no-shinobi有りての厭い、亡くての偲び ありてのいとい、なくてのしのび

Kanji in This Proverb

Related Proverbs

Entry available灯台下暗しtodai moto kurashiIt is difficult to notice things that are right under your nose or close to you.
Similar喉元過ぎれば熱さを忘れる
Similarあるものの価値に気づかない
Opposite存在を大切にする

Origin

This expression stems from the observation of human psychology where individuals fail to recognize the true importance of someone while they are present, realizing it only after they have been lost.

Index

Topics, Situations, and Tags

01

Topics

Human NatureSocial RelationshipsLife and Health
02

Situations

Describe Human NatureGive Life Advice
03

Tags

⚔️Life & General Wisdom❤️Relationships👥Social Dynamics

Source Note

Where did this entry get its data from? The reference links are listed below. To understand how to read this section, see Data Sources.

Published
2026-03-15
Updated
2026-05-08
Source 1: tomomi965.comSource 2: tomomi965.comSource 3: tomomi965.comAbout Data SourcesReport a Correction

Share

XFacebookWhatsAppTelegramLine