KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Provérbio / Kotowaza

有りての厭い、亡くての偲び

Leituraありてのいとい、なくてのしのびRomajiarite no itoi nakute no shinobi

As pessoas acham alguém irritante enquanto está viva, apenas para sentir sua falta profundamente depois que ela falece.

Aversão enquanto presente, saudade quando se foi.

Resposta rápida

As pessoas acham alguém irritante enquanto está viva, apenas para sentir sua falta profundamente depois que ela falece.

Imagem Literal
Aversão enquanto presente, saudade quando se foi.
Como Usar
Esta expressão é usada ao refletir sobre o arrependimento ou a nova apreciação que se sente após o falecimento de alguém, comparando a saudade atual com a irritação passada.

Significado

Este provérbio descreve a tendência humana de não apreciar o valor de alguém enquanto está presente, concentrando-se em suas falhas. É somente depois que se vão que se percebe sua importância e se sente uma profunda nostalgia e perda. Sugere que o verdadeiro valor é reconhecido apenas através da ausência.

Imagem Literal

Aversão enquanto presente, saudade quando se foi.

Como Usar

Esta expressão é usada ao refletir sobre o arrependimento ou a nova apreciação que se sente após o falecimento de alguém, comparando a saudade atual com a irritação passada.

Tom

Reflexivo e arrependido, pode ser usado em um contexto literario ou formal.

Exemplos

01

生前は口うるさいと思っていた父だが、亡くなってみれば恋しい。有りての厭い、亡くての偲びだ。

Meu pai parecia tão irritante enquanto estava vivo, mas agora que ele se foi, sinto sua falta. Realmente é 'aversão enquanto presente, saudade quando se foi'.

Notas de Aprendizado

Vocabulário-Chave

Nível EstimadoN1Confiança: Média
Estimativa, não lista oficial do JLPT

O provérbio utiliza gramática clássica (arite, nakute) e vocabulário literário (itoi, shinobi), tornando-o significativamente mais difícil do que o japonês coloquial diário.

有りて

ありて / arite

estando presente; enquanto vivo

厭い

いとい / itoi

aversão; desgosto

亡くて

なくて / nakute

ter partido; após a morte

偲び

しのび / shinobi

saudade; lembrança afetuosa

Perfil de Uso

LiterárioMoralizante

Nota de uso: Como isso implica que a pessoa faleceu, use com cuidado para evitar parecer insensível à perda.

Risco de erro

Embora o significado literal sugira uma perda geral, é usado especificamente para descrever sentimentos em relação a pessoas que faleceram.

Buscar Como

有りての厭い、亡くての偲びありてのいとい、なくてのしのびarite no itoi nakute no shinobiaritenoitoinakutenoshinobiarite-no-itoi-nakute-no-shinobi有りての厭い、亡くての偲び ありてのいとい、なくてのしのび

Kanji Deste Provérbio

Provérbios Relacionados

Entrada disponível灯台下暗しtodai moto kurashiÉ difícil notar coisas que estão bem debaixo do seu nariz ou perto de você.
Similar喉元過ぎれば熱さを忘れる
Similarあるものの価値に気づかない
Oposto存在を大切にする

Origem

Esta expressão provém da observação da psicologia humana em que os indivíduos não reconhecem a verdadeira importância de alguém enquanto está presente, percebendo-a apenas depois de terem sido perdidos.

Index

Temas, Situações e Tags

01

Temas

Natureza HumanaRelações SociaisVida e Saúde
02

Situações

Descrever a Natureza HumanaDar Conselho de Vida
03

Tags

⚔️Vida e Sabedoria Geral❤️Relacionamentos👥Dinâmicas Sociais

Nota de fonte

De onde vêm os dados desta entrada? Os links de referência aparecem abaixo. Para entender como ler esta seção, veja Fontes de dados.

Publicado
2026-03-15
Atualizado
2026-05-08
Fonte 1: tomomi965.comFonte 2: tomomi965.comFonte 3: tomomi965.comSobre as fontes de dadosInformar correção

Compartilhar

XFacebookWhatsAppTelegramLine