Tag
Provérbios japoneses sobre dinâmicas sociais
Os provérbios japoneses sobre vida social ajudam a ler status, reputação, pressão de grupo e forças sutis que muitas vezes não são ditas. Esta seleção serve para entender as relações humanas por trás de pequenos atos.
Provérbios japoneses na tag Dinâmicas Sociais
Mostrando 1-48 de 172 entradas // Página 1 de 4
ああ言えばこう言う
aa ieba kou iuSempre ter uma resposta ou desculpa em vez de ouvir o que alguém diz.
痘痕もえくぼ
abata mo ekuboQuando alguém está apaixonado ou é parcial, até os defeitos da outra pessoa parecem ser qualidades encantadoras.
阿鼻叫喚
abi kyoukanUma cena de sofrimento extremo onde as pessoas gritam de agonia e desespero.
仇を恩で報ずる
ada o on de houzuruOptar por responder ao dano ou aos maus-tratos com bondade e favores em vez de buscar vingança.
揚げ足を取る
ageashi o toruAproveitar-se de um pequeno deslize verbal ou erro de alguém para criticá-lo ou provocá-lo.
胡座をかく
agura o kakuDescansar sobre os louros ou status atual e parar de se esforçar.
愛嬌がこぼれる
aikyou ga koboreruTer um charme e uma amabilidade tão naturais e abundantes que parecem transbordar das expressões e gestos.
挨拶は時の氏神
aisatsu wa toki no ujigamiUma pessoa que intervém para resolver um conflito ou disputa é uma presença valiosa e prestativa.
愛想が尽きる
aiso ga tsukiruPerder todo o afeto, confiança ou paciência por alguém devido ao seu mau comportamento.
開いた口が塞がらない
aita kuchi ga fusagaranaiFicar boquiaberto ou estupefato com o comportamento deplorável de alguém, ficando sem palavras.
相手変われど主変わらず
aite kawaredo nushi kawarazuA natureza fundamental, os hábitos ou os métodos de alguém permanecem constantes, mesmo ao interagir com diferentes pessoas ou em diferentes ambientes.
空樽は音が高い
akidaru wa oto ga takaiPessoas que carecem de conhecimento ou habilidade tendem a ser as que mais falam e se gabam ruidosamente.
あきやすのすきやす
akiyasu no sukiyasuAlguém que se entedia rapidamente também tende a se apaixonar por novos interesses com a mesma rapidez.
悪貨は良貨を駆逐する
akka wa ryoka o kuchikusuruCoisas ou pessoas de qualidade inferior tendem a afastar as superiores quando existem no mesmo ambiente.
悪口雑言
akko zougonLançar uma variedade de insultos e abusos verbais contra alguém sem restrições.
悪に強きは善にも強し
aku ni tsuyoki wa zen ni mo tsuyoshiUma pessoa com a vontade forte necessária para fazer o mal pode aplicar essa mesma força para realizar um grande bem se se reformar.
悪縁契り深し
akuen chigiri fukashiRelacionamentos indesejados ou prejudiciais são profundamente enraizados e difíceis de romper.
悪事千里を行く
akuji senri o ikuMás ações e reputações negativas se espalham rapidamente por grandes distâncias.
悪女の深情け
akujo no fukanasakeUma mulher pouco atraente tem tendência a ser muito dedicada e focada em seu amor por uma única pessoa.
雨晴れて笠を忘る
ame harete kasa o wasuruEsquecer os favores e a gratidão devida aos outros assim que uma situação difícil passa.
雨の降る日は天気が悪い
ame no furu hi wa tenki ga waruiUma metáfora para afirmar algo que é completamente óbvio ou evidente por si só.
飴と鞭
ame to muchiMétodo de gerir pessoas alternando entre recompensas e punições.
阿弥陀の光も金次第
amida no hikari mo kane shidaiA misericórdia divina é influenciada pela presença ou ausência de dinheiro.
穴があったら入りたい
ana ga attara hairitaiEstar tão envergonhado que se quer esconder ou desaparecer.
青菜に塩
aona ni shioDescreve alguém que perdeu a energia e ficou visivelmente abatido ou murcho.
煽りを食う
aori o kuuSofrer as consequências negativas ou os danos secundários de um evento ou das ações de terceiros.
有りての厭い、亡くての偲び
arite no itoi nakute no shinobiAs pessoas acham alguém irritante enquanto está viva, apenas para sentir sua falta profundamente depois que ela falece.
麻に連るる蓬
asa ni tsururu yomogiO caráter de uma pessoa melhora naturalmente quando ela está em um ambiente virtuoso ou cercada por excelentes companheiros.
麻の中の蓬
asa no naka no yomogiO caráter e o desenvolvimento de uma pessoa são moldados pelo seu ambiente e pelas pessoas com quem ela se associa.
朝雨は女の腕まくり
asaame wa onna no udemakuriA chuva da manhã para rapidamente, assim como se diz que o entusiasmo de uma mulher é passageiro.
浅瀬に仇波
asase ni adanamiAssim como as águas rasas criam as ondas mais barulhentas, as pessoas com pouca habilidade ou conhecimento tendem a ser as mais fanfarronas e barulhentas.
足元を見る
ashimoto o miruAproveitar-se da fraqueza ou da situação difícil de outra pessoa.
頭の蠅を追え
atama no hae o oeCuide de seus próprios problemas antes de tentar corrigir ou criticar os outros.
頭の黒い鼠
atama no kuroi nezumiRefere-se a alguém de dentro, como um membro da família ou funcionário, que rouba ou desvia bens internamente.
頭の上の蝿も追えぬ
atama no ue no hae mo oenuUsado para descrever alguém que não consegue lidar com seus próprios assuntos, mas tenta interferir nos negócios alheios.
頭の上の蠅を追え
atama no ue no hae o oeCuide dos seus próprios problemas antes de interferir nos dos outros.
頭が動かねば尾も動かぬ
atama ga ugokaneba o mo ugokanuOs subordinados não agirão a menos que seu líder tome a iniciativa primeiro.
頭隠して尻隠さず
atama kakushite shiri kakusazuEsconder apenas uma parte das falhas ou erros enquanto se pensa que tudo está oculto.
惜口に風を入る
atarakuchi ni kaze o iruDeixar escapar acidentalmente uma única palavra que leva à revelação completa de um segredo.
後は野となれ山となれ
ato wa no to nare yama to nareUma expressão que descreve uma atitude irresponsável em que alguém só se preocupa com a situação imediata e ignora as consequências que se seguem.
後の雁が先になる
ato no kari ga saki ni naruUma pessoa que chega ou começa mais tarde às vezes ultrapassa aqueles que estavam à sua frente.
後足で砂をかける
atoashi de suna o kakeruTrair um benfeitor e causar-lhe problemas ou desonra ao partir.
阿吽の呼吸
aun no kokyuuDuas ou mais pessoas trabalhando juntas em perfeita sincronização de tempo e sentimento.
東男に京女
azuma otoko ni kyo onnaA ideia de que o casal ideal consiste em um homem corajoso e forte do Leste (Kanto) e uma mulher refinada e elegante de Quioto.
馬耳東風
baji toufuuIgnorar opiniões ou críticas e deixar que passem sem qualquer efeito.
馬鹿も休み休み言え
baka mo yasumiyasumi ieUma repreensão afiada usada para dizer a alguém que há um limite para suas bobagens.
馬脚を露わす
bakyaku o arawasuRevelar a verdadeira natureza ou o nível real de habilidade devido a um descuido.
化けの皮が剥がれる
bake no kawa ga hagareruA verdadeira natureza ou a identidade secreta de alguém é revelada.