KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Provérbio / Kotowaza

後足で砂をかける

LeituraあとあしですなをかけるRomajiatoashi de suna o kakeru

Trair um benfeitor e causar-lhe problemas ou desonra ao partir.

Chutar areia com as patas traseiras ao sair.

Resposta rápida

Trair um benfeitor e causar-lhe problemas ou desonra ao partir.

Imagem Literal
Chutar areia com as patas traseiras ao sair.
Como Usar
Usado para criticar alguém que deixa um emprego, relacionamento ou organização de uma forma que prejudica aqueles que o ajudaram anteriormente.

Significado

Esta expressão descreve uma situação em que alguém que foi apoiado ou ajudado por outrem não só vira as costas a essa pessoa, mas também deixa um rastro de problemas, causa inconvenientes ou prejudica a reputação do benfeitor ao sair. Captura a ingratidão de piorar as coisas para a pessoa com quem se tinha uma dívida de gratidão.

Imagem Literal

Chutar areia com as patas traseiras ao sair.

Como Usar

Usado para criticar alguém que deixa um emprego, relacionamento ou organização de uma forma que prejudica aqueles que o ajudaram anteriormente.

Tom

Registro crítico e de desaprovação.

Exemplos

01

長年勤めた会社を辞める際、顧客リストを勝手に持ち出すなんて、まさに後足で砂を掛けるような行為だ。

Ao sair de uma empresa onde trabalhou por anos, levar a lista de clientes sem permissão é verdadeiramente um ato como chutar areia com as patas traseiras ao sair.

02

長年面倒を見てもらった会社を辞める際に顧客まで引き抜くとは、後足で砂をかけるようなものだ。

Roubar clientes ao sair de uma empresa que cuidou de você por muitos anos é como chutar areia com as patas traseiras.

Notas de Aprendizado

Vocabulário-Chave

Nível EstimadoN2Confiança: Média
Estimativa, não lista oficial do JLPT

Utiliza vocabulário acessível, mas o uso metafórico e o significado idiomático sobre 'atoashi' (patas traseiras) tornam-na uma expressão de nível intermediário.

後足

あとあし / atoashi

patas traseiras

すな / suna

areia

かける

かける / kakeru

chutar / respingar

恩義

おんぎ / ongi

dívida de gratidão

Perfil de Uso

NeutroCrítico

Nota de uso: Esta é uma crítica forte. Use apenas quando alguém tiver causado dano ativamente ou agido de forma egoísta ao sair.

Risco de erro

Não use isso para uma partida simples ou neutra. Requer especificamente que a pessoa que está saindo tenha causado problemas ou agido com ingratidão em relação a alguém a quem devia um favor.

Buscar Como

後足で砂をかけるあとあしですなをかけるatoashi de suna o kakeruatoashidesunaokakeruatoashi-de-suna-wo-kakeruatoashidesuna-wo-kakeru後足で砂をかける あとあしですなをかけるatoashi-de-suna-o-kakeruatoashidesuna wo kakeru

Kanji Deste Provérbio

Provérbios Relacionados

Entrada disponível飼い犬に手を噛まれるkaiinu ni te o kamareruSer inesperadamente traído ou prejudicado por um subordinado ou alguém que você criou e tratou com cuidado.
Oposto立つ鳥跡を濁さず
Oposto恩を仇で返す
Oposto恩に報いる
Oposto義理を果たす
Similar闇夜に鉄砲

Origem

Esta expressão vem do comportamento físico de animais como cães ou cavalos. Quando eles fogem, chutam o chão com as patas traseiras, respingando areia e sujeira ao seu redor e deixando uma bagunça para trás. Essa imagem mudou metaforicamente para descrever uma pessoa que deixa uma situação ou pessoa com ingratidão, causando problemas ou "manchando" a reputação daqueles que a ajudaram.

Index

Temas, Situações e Tags

01

Temas

Relações SociaisReputação e VergonhaCausa e Consequência
02

Situações

Descrever a Natureza HumanaExplicar Consequências
03

Tags

❤️Relacionamentos👥Dinâmicas Sociais⚠️Avisos e Cautela

Nota de fonte

De onde vêm os dados desta entrada? Os links de referência aparecem abaixo. Para entender como ler esta seção, veja Fontes de dados.

Publicado
2019-09-23
Atualizado
2026-05-08
Fonte 1: tomomi965.comFonte 2: tomomi965.comFonte 3: tomomi965.comFonte 4: tomomi965.comFonte 5: tomomi965.comSobre as fontes de dadosInformar correção

Compartilhar

XFacebookWhatsAppTelegramLine