Proverbe / Kotowaza
後足で砂をかける
Trahir un bienfaiteur et lui causer des ennuis ou le déshonorer au moment de son départ.
Ruer du sable avec ses pattes arrière en partant.
Réponse rapide
Trahir un bienfaiteur et lui causer des ennuis ou le déshonorer au moment de son départ.
- Image Littérale
- Ruer du sable avec ses pattes arrière en partant.
- Emploi
- Utilisé pour critiquer quelqu'un qui quitte un emploi, une relation ou une organisation d'une manière qui nuit à ceux qui l'ont aidé auparavant.
Sens
Cette expression décrit une situation où une personne qui a été soutenue ou aidée par une autre non seulement lui tourne le dos, mais laisse aussi derrière elle un désordre, cause des désagréments ou nuit à la réputation du bienfaiteur en partant. Elle illustre l'ingratitude qui consiste à aggraver les choses pour la personne envers qui l'on est redevable.
Image Littérale
Ruer du sable avec ses pattes arrière en partant.
Emploi
Utilisé pour critiquer quelqu'un qui quitte un emploi, une relation ou une organisation d'une manière qui nuit à ceux qui l'ont aidé auparavant.
Nuance
Registre critique et réprobateur.
Exemples
長年勤めた会社を辞める際、顧客リストを勝手に持ち出すなんて、まさに後足で砂を掛けるような行為だ。
En quittant une entreprise où l'on a travaillé pendant des années, emporter une liste de clients sans autorisation est véritablement un acte consistant à ruer du sable avec ses pattes arrière en partant.
長年面倒を見てもらった会社を辞める際に顧客まで引き抜くとは、後足で砂をかけるようなものだ。
Débaucher des clients en quittant une entreprise qui s'est occupée de vous pendant de nombreuses années, c'est comme ruer du sable avec ses pattes arrière.
Notes d’Apprentissage
Vocabulaire Clé
Utilise un vocabulaire accessible, mais l'usage métaphorique et la signification idiomatique concernant 'atoashi' (pattes arrière) en font une expression de niveau intermédiaire.
後足
あとあし / atoashi
pattes arrière
砂
すな / suna
sable
かける
かける / kakeru
ruer / projeter
恩義
おんぎ / ongi
dette de reconnaissance
Profil d’Usage
Note d’usage: C'est une critique virulente. Ne l'utilisez que lorsque quelqu'un a activement causé du tort ou a agi de manière égoïste au moment de son départ.
Risque d’erreur
N'utilisez pas cette expression pour un simple départ neutre. Elle exige spécifiquement que la personne qui part ait causé des ennuis ou ait agi avec ingratitude envers quelqu'un à qui elle était redevable.
Rechercher Avec
Proverbes Liés
Origine
Cette expression provient du comportement physique d'animaux tels que les chiens ou les chevaux. Lorsqu'ils s'enfuient, ils ruent le sol avec leurs pattes arrière, projetant du sable et de la saleté sur leur entourage et laissant un désordre derrière eux. Cette image a évolué métaphoriquement pour décrire une personne qui quitte une situation ou un individu avec ingratitude, causant des ennuis ou « souillant » la réputation de ceux qui l'ont aidée.
Index
Thèmes, Situations et Étiquettes
Thèmes
Situations
Étiquettes
Note de source
D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.