KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Proverb / Kotowaza

後足で砂をかける

ReadingあとあしですなをかけるRomajiatoashi de suna o kakeru

Betraying a benefactor and causing them further trouble or dishonor upon one's departure.

Kicking up sand with the hind legs while leaving.

Quick Answer

Betraying a benefactor and causing them further trouble or dishonor upon one's departure.

Literal Image
Kicking up sand with the hind legs while leaving.
How to Use It
Used to criticize someone who leaves a job, relationship, or organization in a way that harms those who previously helped them.

Meaning

This expression describes a situation where someone who has been supported or helped by another not only turns their back on that person but also leaves behind a mess, causes inconvenience, or damages the benefactor's reputation as they exit. It captures the ingratitude of making things worse for the very person to whom one was indebted.

Literal Image

Kicking up sand with the hind legs while leaving.

How to Use It

Used to criticize someone who leaves a job, relationship, or organization in a way that harms those who previously helped them.

Tone

Critical and disapproving in register.

Examples

01

長年勤めた会社を辞める際、顧客リストを勝手に持ち出すなんて、まさに後足で砂を掛けるような行為だ。

Taking a customer list without permission when leaving a company you've worked at for years is truly an act like kicking up sand with your hind legs as you go.

02

長年面倒を見てもらった会社を辞める際に顧客まで引き抜くとは、後足で砂をかけるようなものだ。

Poaching clients when leaving a company that looked after you for many years is just like kicking up sand with your hind legs.

Learning Notes

Key Vocabulary

Estimated LevelN2Confidence: Medium
Estimate, not an official JLPT list

Uses vocabulary, but the metaphorical usage and idiomatic meaning regarding 'atoashi' (hind legs) make it an intermediate-level expression.

後足

あとあし / atoashi

hind legs

すな / suna

sand

かける

かける / kakeru

to kick up / splash

恩義

おんぎ / ongi

debt of gratitude

Usage Profile

NeutralCritical

Usage note: This is a strong criticism. Only use it when someone has actively caused harm or acted selfishly upon leaving.

Misread Risk

Do not use this for a simple or neutral departure. It specifically requires that the person leaving caused trouble or acted ungratefully toward someone they owed a debt to.

Search As

後足で砂をかけるあとあしですなをかけるatoashi de suna o kakeruatoashidesunaokakeruatoashi-de-suna-wo-kakeruatoashidesuna-wo-kakeru後足で砂をかける あとあしですなをかけるatoashi-de-suna-o-kakeruatoashidesuna wo kakeru

Kanji in This Proverb

Related Proverbs

Entry available飼い犬に手を噛まれるkaiinu ni te o kamareruTo be unexpectedly betrayed or harmed by a subordinate or someone you have nurtured and treated with care.
Opposite立つ鳥跡を濁さず
Opposite恩を仇で返す
Opposite恩に報いる
Opposite義理を果たす
Similar闇夜に鉄砲

Origin

This expression comes from the physical behavior of animals like dogs or horses. When they run away, they kick the ground with their hind legs, splashing sand and dirt onto their surroundings and leaving a mess behind. This image shifted metaphorically to describe a person who leaves a situation or person ungratefully, causing trouble or 'muddying' the reputation of those who helped them.

Index

Topics, Situations, and Tags

01

Topics

Social RelationshipsReputation and ShameCause and Consequence
02

Situations

Describe Human NatureExplain Consequences
03

Tags

❤️Relationships👥Social Dynamics⚠️Warnings & Caution

Source Note

Where did this entry get its data from? The reference links are listed below. To understand how to read this section, see Data Sources.

Published
2019-09-23
Updated
2026-05-08
Source 1: tomomi965.comSource 2: tomomi965.comSource 3: tomomi965.comSource 4: tomomi965.comSource 5: tomomi965.comAbout Data SourcesReport a Correction

Share

XFacebookWhatsAppTelegramLine