Tag
Japanese Proverbs About Warnings & Caution
Warning-focused Japanese proverbs make room for risk, carelessness, overconfidence, and the cost of poor choices. This selection is useful when readers need firm language that still feels like counsel.
Japanese Proverbs in Warnings & Caution
Showing 1-48 of 141 entries // Page 1 of 3
虻蜂取らず
abu hachi torazuFailing to obtain anything by being greedy and trying to grab two things at once.
危ない橋を渡る
abunai hashi o wataruTaking a significant risk or using dangerous methods to achieve a goal.
危ない事は怪我の内
abunai koto wa kega no uchiDoing something dangerous is equivalent to being injured, even if you avoid harm this time.
油を売る
abura o uruTo waste time by chatting or slacking off instead of working or finishing a task.
揚げ足を取る
ageashi o toruTo seize on someone's minor slip of the tongue or mistake to criticize or tease them.
胡座をかく
agura o kakuTo rest on one's laurels or status and stop making an effort.
秋の日は釣瓶落とし
aki no hi wa tsurube otoshiThe autumn sun sets extremely quickly, as if a bucket were falling straight down into a well.
悪口雑言
akko zougonHurling a variety of insults and verbal abuse at someone without restraint.
悪因悪果
akuin akkaIf you do bad things, you will eventually face negative consequences.
悪事千里を走る
akuji senri o hashiruBad deeds and negative rumors spread quickly to the world.
悪事千里を行く
akuji senri o ikuBad deeds and negative reputations spread rapidly over great distances.
悪銭身につかず
akusen mi ni tsukazuMoney obtained without effort or through dishonest means is quickly lost because it is spent carelessly.
網の目に風溜まらぬ
ami no me ni kaze tamaranuJust as a net cannot trap the wind, money can flow away without staying, or chasing small details can be futile.
網呑舟の魚を漏らす
ami donshu no uo o morasuLaws or regulations that are too loose allow major criminals to escape justice.
暗雲低迷
an un tei meiA bad situation continues with no signs of improvement and an ominous atmosphere.
煽りを食う
aori o kuuTo suffer the secondary damage or negative aftermath of an event or someone else's actions.
嵐の前の静けさ
arashi no mae no shizukesaAn unnaturally calm state that precedes a major event or upheaval.
蟻の穴から堤も崩れる
ari no ana kara tsutsumi mo kuzureruA tiny flaw or a moment of carelessness can lead to a massive disaster or failure.
蟻の這い出る隙もない
ari no haideru suki mo naiExtremely strict security or surveillance where not a single gap remains.
蟻の一穴
ari no ikketsuA tiny oversight or flaw can eventually lead to a major disaster.
朝虹はその日の洪水
asa niji wa sono hi no kozuiA weather proverb stating that seeing a rainbow in the morning is a sign that heavy rain will follow later that day.
浅き川も深く渡れ
asaki kawa mo fukaku watareTreat even minor or easy tasks with the same level of caution and attention as difficult ones.
足元を見る
ashimoto o miruTo take advantage of another person's weakness or difficult situation.
足元をすくわれる
ashimoto o sukuwareruTo be tripped up or taken advantage of by unfair means when one is off guard.
葦をふくむ雁
ashi o fukumu kariTaking precautions and preparing for danger in advance.
足が出る
ashi ga deruTo exceed a budget or planned expenditure, resulting in a deficit.
明日は我が身
ashita wa wagamiThe misfortune that strikes someone else today could happen to you tomorrow.
明日の百より今日の五十
ashita no hyaku yori kyo no gojuA certain small profit today is better than an uncertain large profit tomorrow.
明日ありと思う心の仇桜
asu ari to omou kokoro no adazakuraDo not procrastinate, as unexpected events may rob you of the opportunity to act tomorrow.
頭の蠅を追え
atama no hae o oeHandle your own problems before trying to fix or criticize others.
頭の上の蠅を追え
atama no ue no hae o oeAttend to your own affairs before interfering in the business of others.
頭隠して尻隠さず
atama kakushite shiri kakusazuHiding only a part of one's faults or misdeeds while thinking everything is concealed.
惜口に風を入る
atarakuchi ni kaze o iruAccidentally letting out a single word that leads to a secret being completely revealed.
当たるも八卦当たらぬも八卦
ataru mo hakke ataranu mo hakkeFortune-telling is a matter of chance, being sometimes right and sometimes wrong.
後は野となれ山となれ
ato wa no to nare yama to nareAn expression describing an irresponsible attitude where one only cares about the immediate situation and ignores the consequences that follow.
後の祭り
ato no matsuriIt refers to something that is useless because the appropriate time has already passed.
後足で砂をかける
atoashi de suna o kakeruBetraying a benefactor and causing them further trouble or dishonor upon one's departure.
羹に懲りて膾を吹く
atsumono ni korite namasu o fukuTo become excessively cautious after a single failure or bad experience.
危うきこと累卵のごとし
ayauki koto ruiran no gotoshiTo be in an extremely unstable and dangerous situation that could collapse at any moment.
馬耳東風
baji toufuuTo ignore opinions or criticism and let them pass without any effect.
馬鹿も休み休み言え
baka mo yasumiyasumi ieA sharp rebuke used to tell someone that there is a limit to their foolish or irresponsible talk.
馬脚を露わす
bakyaku o arawasuTo reveal one's hidden true nature or actual level of skill due to a slip-up.
万事休す
banji kyuusuA state where all measures have failed and it is too late to take further action.
馬鹿に付ける薬は無い
baka ni tsukeru kusuri wa naiThere is no cure for foolishness or stupidity.
馬鹿を笑うも貧乏を笑うな
baka o warau mo binbo o waraunaWhile mocking a foolish person might be overlooked, one must never mock those who are in poverty.
伐性の斧
bassei no onoA metaphor for temptations or vices that destroy a person's inherent good nature or natural talents.
美辞麗句
biji reikuFlowery language that sounds pleasant but lacks substance or sincerity.
尾生の信
bise no shinTo keep a promise even at the cost of one's life, or to be stubbornly and foolishly honest to the point of inflexibility.